Epanzoyuca

Census Number
5
Date
1580
Year
1580
Book: Start
83
Book: VOLUME
6
Recipient Place: Lat/Long Simplified
40.352, 4.0852
Recipient
Recipient Place
Languages
Place: PROVINCE
Place: Region
Place: State/Town

20.018418, -98.635346

Raw 11: Local Jurisdiction
El pueblo de Epazoyuca está debajo de la jurisdicción del corregimiento de Cempoala y tiene doctrina, que hay monasterio de Frailes Agustinos, y es cabecera. Tiene cuatro barrios, que son Qitachalcac, que quiere decir "cabeza grandaja", y Tezcacohuac,que quiere decir "espejo de culebra", y Tzapotla, que quiere decir "donde hay árboles de zapote", que es una fruta, y Tepa, que quiere decir "donde hay piedra". Y otras cuatro estancias tiene sujetas a esta cabecera, que es Oztotlatlauca, que quiere decir "cueva bermeja"; está a media legua de la cabecera. Y otra estancia que se dice Oztoyuca, que quiere decir "de las cuevas",está a dos leguas de la cabecera; esta estancia acude a la doctrina de Cempoala. Y a otra estancia que se dice Xala, que quiere decir "arenal", hay tres leguas desde la cabecera; también acude a la doctrina de Cempoala. Y otra estanzuela que se dice Tochatlauhco, que quiere decir "arroyo de conejos" éstos también acuden a la doctrina de Cempoala, por la cercanía.
Raw 12: Local Towns and their Jurisdictions and Difficulty of Journey/Geography
El pueblo de Epazoyuca tiene alrededor muchos pueblos: hacia levante, está Tulantzinco, al que hay cinco leguas de camino llano, y pasan monte para ir; las leguas son grandes y derechas. Y, entre levante y sur, están muchos pueblos pequeños, como Tzihuiquiluca y Tetliztaca; y el pueblo grande de Tepeapulco está a cinco leguas de camino llano, y las leguas son grandes. Y, entre sur y poniente, está Cempoala, a la que llaman congregación; hay dos leguas grandes y de camino muy llano. Y, hacia el poniente, está Atocpa, al que hay siete leguas grandes y de camino llano; y, más acá, están las Minas de Pachuca, a las que hay dos leguas grandes de camino llano, donde está el Real de Abajo; y el Real del Monte está hacia el norte, y hay dos leguas de camino, trabajoso de los cerros grandes. Y está, también hacia el norte, el pueblo de Atotonilco, al que hay cinco leguas grandes; pasan por monte, y es el camino no muy llano. Y, entre norte y levante, está un pueblo pequeño que se dice Acallan, al que hay cuatro leguas; pasan por monte, y las leguas son grandes y de camino llano. Y la ciudad de México cae entre sur y poniente, a la que hay trece leguas, todo camino llano.
Raw 13: Location Name and Local Language Origins
El nombre del pueblo de Epazoyuca quiere decir "donde hay muchos epazotes", que es yerba cálida como yerbabuena. Pusiéronle este nombre los primeros fundadores deste pueblo, que son Cihuatecolotl y Colhua, y una hermana suya. Su padre destos, que descubrió este pueblo, que se llamaba Tlotli, que quiere decir "gavilán", púsole por nombre Tomazquitla, que quiere decir "lugar de muchos madroños", y sus hijos le llamaron Epazoyuca, y ha permanecido este nombre hasta ahora. Y los primeros fundadores deste pueblo hablaban la lengua chichimeca, porque de su generación eran chichimecos, y después hablaron sus hijos la lengua mexicana. Y ahora hablan en general la lengua mexicana, aunque hay algunos otomites advenedizos que hablan su lengua otomita, y hay algunos chichimecas que hablan la lengua chichimeca.
Raw 14: Local Hierarchy and Customs
Los del pueblo de Epazoyuca, en tiempo de su gentilidad, eran del señorío de Tezcuco, y, como descienden de los chichimecos de Tezcuco, siempre reconocían, desde sus mayores, al que llaman el Reino de Acolhuaca. No tributaban nada, sino solamente navajas, con que hacían macanas. Y, siendo señor en México Itzcohuatzin, pidióle al señor de Tezcuco que, como no tenía muchas tierras, que le diese algunos pueblos de la comarca de México. Entonces se dividió este pueblo, por que gozase también el señor de México las navajas, la mitad de las cuales llevó el de Tezcuco, y la otra mitad el de México. Y entraron también otros pueblos debajo del señorío de México, como Cempoala,Tlaquilpa, Pachuca, Tezontepec y Temazcalapa. Todos estos pueblos pasaron a México, y estos pueblos ayudaban a sacar navajas. Y no tenían otro tributo, hasta que vino a señorear el antecesor de Montezuma que se llamaba Ahuitzotzin , que quiere decir "nutria". Éste fue el que mandó que tributasen mantas y maíz y gallinas, para hacer una fiesta cuando acabó el templo del ídolo que llamaban Huitzilopochtli. Desde, entonces, comenzaron los tributos deste pueblo y de toda la comarca. Y recogió todos los cautivos habidos de guerra para el dicho templo, donde los sacrificó. Las adoraciones que tenían al principio eran solamente el Sol, y no otra cosa. Toda la caza, antes que la comiesen, alzaban al cielo en señal de dar gracias, y mucho tiempo estuvieron así los chichimecos, hasta que vinieron los colhuaques, que es generación de por sí, y éstos les enseñaron las adoraciones y las ceremonias que hacían a los ídolos. Adoraban a Huitzilopochtli, a Titlacahuan,a Quetzalcoatl, a Ome Acatl, a Tezcatlipoca , y a otros ídolos de menos cuenta; hacíanles sus sacrificios de veinte en veinte días. También reverenciaban el fuego que llamaban Tlaxicco Onoc, y, en la reverencia que le hacían, tocaban la mano con la tierra y luego la besaban en una acto que llaman Ontlalqua. Cuando hacían su ceremonia, ayunaban pan a secas, se horadaban la lengua con lanceta y, por allí, pasaban un manojo de paja o mimbre; otros se horadaban en el molledo o en el muslo o en los pestorejos de las orejas; cada uno donde le parecía se horadaba, y pasaba sesenta vacas de mimbre o paja. Y había sacerdotes que llamaban Teopixque, y ají mayoral dellos llamaban Tlenamacac , que quiere decir "sahumador que él sólo sahumaba". La costumbre que tenían era que los señores y mayores mandaban que, so graves penas, ninguno criase a su hijo, sino que a todos enviasen al Telpochcalco en siendo de edad de doce años, para que allí deprendiesen buenas costumbres. Y a los que eran para el servicio del templo los enviaban al Calmecac, donde deprendían las ceremonias. Y los Teopixques jamás conocían mujer, so pena de la vida y maldición del ídolo. Tres veces tañían el caracol: una vez, a prima noche, y otra vez, a media noche, y otra, al alba, y las tres veces sahumaban. Y los que iban a la guerra, si no traían algún cautivo, siempre andaban abatidos; y al que traía un cautivo, luego le quitaban el cabello que cae a las espaldas, al que llaman Cuexpale; y el que traía muchos cautivos y era más valiente, traía unos cabellos como copete, al que llaman Ixquatzontli. Y estos últimos eran muy libertados, porque podían tener las mujeres que quisieren, y vestir las mantas pintadas y la manta leonada, que es señal de valiente. Y el que no merecía por su propia persona, aunque fuese hijo de gran señor, no podía traer cosa ninguna de distinción, sino que su vestir era llano. Y a los muchachos, si alguno dellos se amancebaba estando en la escuela, le castigaban y apaleaban hasta que le dejaban medio muerto. Y los que eran de edad, si se casaban, las ceremonias que hacían eran que les sentaban junto al fuego en un petate y les emplumaban con pluma de color, y no se alzaba el petate hasta el tercer día. Y, si cometían adulterio, se les quebraban las cabezas y entrambos morían. Y, si era manceba la que cometía traición, la entregaban a los mancebos para que se aprovechasen della; porque tenían mujeres legítimas y mancebas.
Raw 16: Geography of Location and Local Names for Geography
El pueblo de Epazoyuca está poblado en la falda del cerro que llaman Tlaloc. Tierra descubierta y llana, está a dos leguas del monte: es tierra fría y airosa, porque el monte cae hacia el norte y los cerros no son muy grandes.
Raw 17: Health of Land
Es tierra sanísima, porque es tierra seca y no hay humedad. Y en este pueblo no se ha visto indio que fuese quebrado, ni con mal de orina ni ijada. Las enfermedades que comúnmente hay es cámaras de sangre y dolor de costado, aunque pocos; y se curan con yerbas, porque los antiguos deste pueblo eran herbolarios. Y había otros herbolarios en este pueblo que curaban las enfermedades, y éstos entendían por sus cuentas que contaban cada día por sus pinturas, y les decían a cada uno, el día en que nacían, los trabajos que había de tener, y si había de ser rico o pobre, o si había de morir desastrado. Y al éstos les llamaban Tonalpouhque.
Raw 18: Proximity to Mountain Ranges
Está el pueblo de Epazoyuca un poco bajo y, hacia el norte, tiene una cordillera de monte, y, hacia la banda del sur, es todo llano, aunque hay algunos cerros pequeños. El mayor de los cerros de que está rodeado el pueblo es el Cihuacayo, que está hacia el sur: y hay otro cerro n o muy grande, que se llama Chiconquiyahuitl, y otro cerrillo, que está frontero del pueblo, se llama Epazoyo, que del se tomó el nombre del pueblo de Epazoyuca. Y hay otros cerros pequeños.
Raw 22: Wild Trees
Los árboles silvestres que hay es robles, encinas, pinos y Oyameles, que es de donde se saca el aceite de abeto. Y hay otros géneros de árboles, de poco provecho.
Raw 23: Domestic Trees
Los árboles de frutas son capulíes, que llaman cerezas o manzanillas de la tierra, y tunales y magueyales muchos, que es el árbol más provechoso. Y, de los árboles venidos de España, se dan muy bien los duraznos, y membrillos y manzanas.
Raw 24: Grains
Las semillas que se coge en este pueblo es el maíz menudo, que dura diez años, y frijoles de muchas maneras. Y hay otros, grandes como habas, a los que llaman Ayecotll, y hay Chía y Hauhtli y pepitas de calabazas, a las que llaman Ayohuachtli. Y, en general, toda la verdura traída de España se da muy bien.
Raw 25: Food Crops from Spain
El trigo de España se da muy bien. En este pueblo se coge muy extremado trigo y cebada.
Raw 26: Medicines
Cógese mucha trementina de los pinos, con que se curan los indios.
Raw 27: Animals
Los animales que hay son leones y lobos, y adives y venados, conejos, liebres (pardas y berrendas) y codornices, y gallinas, de la tierra y de Castilla, se crían muchas. Y hay carneros y cabras, y el mejor herbaje para cabras y carneros que hay en toda la comarca, porque crían mucho sebo, y los cabritos gordísimos.
Notes
Luis de Obregón authored this Relacion.