Quautlatlauca

Census Number
19
Date
1579
Year
1579
Book: Start
201
Book: VOLUME
5
Recipient Place: Lat/Long Simplified
40.352, 4.0852
Recipient
Recipient Place
Languages
Place: PROVINCE
Place: Region
Place: State/Town

18.684117, -98.051403

Raw 2: Conqueror or Discoverer of Province
El descubridor: dicen que el Marqués la envió a conquis­ tar, y la dio en repartimiento a Juan de Santa Clara, conquistador; y que, antes que fueran del contenido, habían sido de otro, y no se acuerdan cómo se llamaba, porque murió luego.
Raw 3: Climate
El temperamento y calidad de la dicha tierra: es tierra caliente, y no mucho, porque en ella no hiela ni hace frío; es tie­ rra seca y de muy pocas aguas y tardías; corren todos los vientos muy recios y muy ordinarios, en el tiempo de seca.
Raw 4: Geography
Es tierra un poco fragosa, y es montuosa de muchos árboles, y de un río y una fuente: y es abundosa de aguas y no es fértil; de pastos es muy abundosa, pero estéril de frutos y de mantenimientos.
Raw 5: Native Population
Tiene esta cabecera cuatrocientos y diez indios casados tribu­tarios, y ha tenido en otro tiempo más cantidad que ahora, y, por las enfermedades de pestilencia, se han apocado. Y estos que hay están poblados en pueblos permanentes. El talle y suerte de sus entendimientos e inclinaciones es poco y sin policía; su manera de vivir es y con premio traerlos a la doctrina cristiana, y sus borra­ cheras. Y es toda una lengua, la cual es la mexicana.
Raw 6: Elevation
El altura: no hay en este pueblo quien la sepa tomar, porque, desde que sale el sol hasta que se pone, la baña el sol.
Raw 7: Distance to Spanish Settlement
Las leguas a que, desta cabecera, están los sujetos: hay, de aquí a Santiago, dos leguas; y, de aquí a San Jerónimo, una legua y media; y, de aquí a Santo Tomás, una legua; y, de aquí a Santa María, una legua. Los dos pueblecitos dellos están hacia el norte y, los otros dos, hacia donde se pone el sol. Las leguas que hay de los pueblos con quien parte los térmi­nos: hay, de aquí a Tepexi, tres leguas.
Raw 17: Health of Land
Es tierra sana y templada, aunque toca más en tierra caliente que en fría. Hay pocos enfermos. Los que hay son de mal de ojos, por ser tierra blanquizca y seca; y, los enfermos que hay, es a causa de los muchos calores que hace en el dicho pueblo en lempo de seca. Las curas: se les dan a beber cosas frías.
Raw 18: Proximity to Mountain Ranges
Está, a una legua del pueblo de Quautlatlauca, una cordilIera de serranía grande entiendo habrá cinco leguas de largo, poco más o menos, la cual llaman Zoyapetlayo. A arriba me remi­to para lo tocante al nombre della.
Raw 19: Rivers
Pasa un río caudaloso por cerca del pueblo, como dos tiros de arcabuz hacia el norte: nace de las sierras de Tlaxcala, hondable, que se dice Atoyaque; y, por ir siempre turbio y recio, le pusieron este nombre. Y no se vadea en tiempo de aguas, y hay, a dos leguas de aquí, una puente por donde se pasa que llaman "puente de Dios”, la cual fue Dios servido de hacerla de una peña tajada. Y, del río, se riega en este pueblo algunas huertas y aprovechamientos de sus riberas; aunque pocas, por tener poca tierra para poder regar.
Raw 22: Wild Trees
Los árboles silvestres son árboles grandes que llaman los indios izamatl: quiere decir "navaja y papel”, y otros árboles espinosos, y otros que llaman guaxes. Y, los árboles fructuosos y provechosos, son anonos, limones, guayabos, cidros, naranjos, mague­ yes, tunales. Árboles de España, se dan en ella membrillo, granado y para.
Raw 24: Grains
Las semillas que en esta comarca se dan son hortalizas y verduras de todo género, trigo, garbanzo, pimiento de la tierra, y calabazas de Castilla y de la tierra.
Raw 25: Food Crops from Spain
Cógese grana, poca, en esta provincia. Entiendo que, si se plantase y beneficiase, se daría.
Raw 26: Medicines
Las yerbas con que se curan los naturales delia se llama coanenepilli, que quiere decir “lengua de culebra”: danla a beber a los que están con calenturas y con tabardete; es muy fresca. Y hay otra raíz llamada tláizotlalti, que quiere decir “que hace lanzar lo que hay en el cuerpo”, y son muy provechosas y de mucho provecho.
Raw 27: Animals
Los animales bravos que hay en esta provincia son leones pardos, grandes; coyotes, que son los que se llaman adives; gati­llos silvestres y corzos. Hay halcones, gavilanes, buharros, cuervos y venados, aunque no grandes; hay gallinas monteses de la tie rra, y hay gallinas mansas de Castilla y de la tierra, y puercos.
Raw 30: Salt
Provéese el dicho distrito de sal, de un pueblo llamado Chiautla: habrá quince leguas, de aquí, a allá donde se coge.
Raw 31: Architecture
Los edificios de las casas son de piedra blanca y lodo blanco: cóbrenlas de paja y, algunas, de terrado, aunque pocas. Hay mucha cantidad de piedra cal.
Raw 33: Farms
Los tratos y granjerias que tienen los naturales desta pro­ vincia es hacer esteras de palma, que valdrá cada estera un real, y sus sementeras de maíz y de chile. Y tienen, algunos dellos, caballos con que andan acarreando las frutas deste pueblo, y véndenlo en los demás distritos. Pagan su tributo en dinero, todos.
Raw 34: Diocese
Hay, desta provincia a donde está la iglesia catedral, que es en la Puebla de los Ángeles, nueve leguas.
Raw 36: Monasteries and Convents
Hay dos monasterios en esta comarca dos. Uno, en esta cabecera de Quautlatlauca, el cuales dela orden del señor San Agustín: hay tres religiosos. Habrá dos leguas y media a pa otra cabecera, llamada Huehuetlan, donde hay dos religiosos de la orden de Santo Domingo, para lo cual me remito a la instrucción que en ella se hizo, que va con ésta.
Raw 50: Relacion Details
A cinco días del mes de septiembre, se acabó la relación de arriba contenida, y halláronse presentes a toda ella Antoño de Var­gas, corregidor del dicho pueblo, y fray Agustín de Aranda y fray Juan Miguélez, religiosos deste convento de San Agustín, y Pedro de Illescas y Diego de Guevara, españoles, y don Pedro Molina, gobernador deste dicho pueblo, los cuales firmaron todos de sus nombres. Antoño de Vargas. Fray Augustino de Aran­da. Pedro de Illescas.
Notes
Fray Juan Miguélez, Fray Agustín de Aranda, Fray Francisco de Nájer, and Antonio de Vargas are thought to have coauthored this Relacion. However, authorship is unclear.