Jujupango

Census Number
15
Date
1581
Year
1581
Book: Start
164
Book: VOLUME
5
Recipient Place: Lat/Long Simplified
40.352, 4.0852
Recipient
Recipient Place
Languages
Place: PROVINCE
Place: Region
Place: State/Town

20.095941, -97.771703

Raw 1: Province
Al primer capítulo se responde que, en esta cabecera, no hay españoles: es cabecera y pueblo de indios, en encomienda de Diego de Villa Padierna y de Gonzalo de Salazar; es jurisdicción de la alcaldía mayor de Hueytlalpa. Llámase Jujupango, porque está poblado a la falda de una sierra muy fresca y muy verde, y quiere decir, Jujupango, “campo y sierra verde”.
Raw 2: Conqueror or Discoverer of Province
Al segundo capítulo se responde que el primer descubridor deste dicho pueblo fue un Gonzalo Portero, español, que por mandado del Marqués del Valle vino a descubrirlo y conquistarlo con algunos españoles, que no saben los indios ahora cuántos eran. Y habrá, desto que dicho es, sesenta y tres años poco más o menos. Y no tuvieron guerra ninguna, sino que, buenamente y con mucha paz, se dieron los dichos indios, por noticia que tenían de que ya otros se iban dando.
Raw 3: Climate
Al tercero capítulo se responde que el dicho pueblo es muy húmedo y caliente, y en todo el año hay neblinas secas y mojadas: las mojadas en un tiempo, y las secas en otro. Hay muchos arro­yos de muy linda agua en torno deste dicho pueblo. Los vientos que corren son norte y sur, interpolados, y llueve lo más del año.
Raw 4: Geography
Al cuarto capítulo se responde que es tierra de grandes montes y peñascos, que con gran dificultad se camina por los cami­nos. Es muy fértil de arboledas, y hay pocos pastos, por los muchos derrumbaderos y peñascos que hay. Es abundosa de frutas en gran cantidad, y es abundante de mucho maíz.
Raw 5: Native Population
Al quinto capítulo se responde que es tierra de grandes mon­ tes, como está dicho, y fue tierra muy poblada de cantidad de indios, que, respecto dello, hay ahora muy pocos. Y apocóse la gente, por enfermedades de sarna y pujamientos de sangre, para los que no tuvieron remedios. Y, los pueblos en que ahora están los indios, son permanentes, aunque no mucho, por ser fierra tan doblada. Son indios muy tochos e ignorantes los que son plebeyos, y, los que gobiernan a éstos, son de buenos entendimientos; y, en las incli­ naciones, todos son de una suerte. Y son de poco ánimo, y, los unos y los otros, muy movibles en todo. Son amigos de sólo comer y be­ber y holgar. Y son, de lengua, totonaques, diferentes de mexicanos; aunque los mayorales y principales saben todos la lengua mexicana.
Raw 7: Distance to Spanish Settlement
Al capítulo sexto se responde, digo, al capítulo séptimo, que, desde este dicho pueblo de Jujupango a la ciudad y corte de México, donde residen la Real Audiencia y el visorrey, hay treinta y cuatro leguas.
Raw 8: Difficulty of Journey to Spanish Settlement
Al capítulo octavo se responde que, las leguas que hay a la dicha ciudad de México, son por caminos montuosos y, en alguna parte, llanos; y no son por vía recta, sino torcida, y son, las leguas, ordinarias.
Raw 9: Origins and Founding Details of Locations
Al noveno capítulo se responde que tiene, este dicho pueblo de Jujupango, quinientos y ochenta indios, y ya está dicho que son de encomiendade Diego de Villa Padierna y de Gonzalo de Salazar, vecinos de la ciudad de México.
Raw 10: Painting/Map of Place
Al capítulo deceno se responde que está este dicho pueblo, como dicho es, en grande espesura de cerros y montes; y hay sola una iglesia en él, y está en ella un cura y vicario que administra la doctrina cristiana.
Raw 11: Local Jurisdiction
Al onceno capítulo se responde que es jurisdicción de la alcaldía mayor de Hueytlalpa, como dicho es, y hay, desde éste de Jujupango al de Hueytlalpa, cinco leguas; y tiene cuatro pue­ blos que acuden a misa al dicho pueblo de Jujupango, y son, cada uno por sí: Tecpatlan, Quatotola, Amiztlan y Coayango. Están en término de dos leguas unos de otros; son caminos ásperos y malos.
Raw 12: Local Towns and their Jurisdictions and Difficulty of Journey/Geography
Al doceno capítulo se responde que tiene en su comarca, este dicho pueblo, a los pueblos de Hueytlalpa, Chachalintla, Zacatlan, Tzotzocolco y Tonatico, cabeceras por sí, y grandes. Y Hueytlalpa está al sur, y Zacatlan, al poniente, y Tzotzocolco, al norte, y Chachalintla también.
Raw 13: Location Name and Local Language Origins
Al capítulo treceno se responde que la lengua que se habla en este dicho pueblo es lengua totonaque, como dicho es, y de la suerte desotras cabeceras dichas.
Raw 14: Local Hierarchy and Customs
Al catorceno capítulo se responde que, antiguamente, tribu­taban a Montezuma mantas de algodón. Adoraban al Demonio, en sus ritos y figuras de piedras.
Raw 16: Geography of Location and Local Names for Geography
al capítulo dieciséis, se responde que hay muchas sierras, y una dellas particularmente, que se llama Amiztlan, que quiere decir “cerro de tigres” porque allí los hay.
Raw 17: Health of Land
Al capítulo diecisiete, se responde que el dicho pueblo de Jujupango es pueblo sano, y las enfermedades que más acuden y hay en algunos tiempos son calenturas y pujamientos de sangre, como dicho es. Y, cuando se curan, es con pinole molido, que es a manera de mostaza, y por ser cosa fresca lo beben y, con esto, sé les aplaca la calor y el mal; aunque dicen los dichos indios que no hace mucho efecto, sino que naturaleza los cura y el curso del tiempo.
Raw 18: Proximity to Mountain Ranges
A los dieciocho capítulos, se responde que no hay sierra más señalada que la dicha atrás, que se ha de notar porque toda es una cordillera, y montuosa y escabrosa.
Raw 22: Wild Trees
A los veinte y dos capítulos, se responde que hay, en los cerros y montes deste dicho pueblo, árboles en cantidad muy pro­ vechosos, de los cuales se corta madera. Y llámase tlacuilolqua huitl un género dellos, que quieré decir “palo pintado”; y otro género se llama ayacachquahuitl, qué quiere decir “nogal” por­ que de esa forma es; y otro palo hay qué llaman quechula áhua catl, que quiere decir “árbol de ágíiacatés”, una fruta désta tierra, de donde sacan tablas recias. Y los pálóis susodichos sbn buenos para sillas, camas y otros aprovechamientos.
Raw 23: Domestic Trees
Al capítulo veinte y tres, sé responde que hay.gran canti­ dad de naranjos de Castilla, y limas y limones y cidras, y pifias y otros árboles de rosas de la tierra: unos se llaman yolósüchiles, que quiere decir “súchiles de corazón”, y hay otro árbol que se llama elosuchil porque la rosa es a manera de mazorca, porque de esa hechura es; no son buenas más de para oler. Los frutales que hay de la tierra son zapotes de muchos géneros, prietos y blan­ cos, y hay plántanos muchos. Y todos éstos no se cultivan, sino que cada año dan su fruto. Cógese miel blánca, aunque no mucha: tienen sus colmenas a uso de Castilla.
Raw 26: Medicines
Al capítulo veinte y seis, se responde que hay una yerba que se llama tlepatli, que quiere decir “yerba de fuego”: ésta es veneno ponzoñoso porque, en comiéndola alguna persona, muere luego, y no tiene contra ni remedio ninguno. Hay otra yerba que se llama omizalIí que quiere decir “yerba de huesos”, que, estru­ jándole el zumo y bebiéndolo, purgan dentro de dos horas: y es de calidad caliente.
Raw 30: Salt
Al capítulo treinta, se responde que se proveen de sal de más de treinta leguas del dicho pueblo, que en esta cordillera no la hay.
Raw 31: Architecture
A los treinta y un capítulos, se responde qjue las casas dé los indios son de piedra alguiias, y otras de tapias. Y la manera de las casas son chicas, cubiertas de paja, y cada uno la tiene conforme a su posible. No tienen calles formadas ni hay buena traza en el dicho pueblo, por estar poblado entre bosques. No tiene fortaleza alrededor más de los montes qfue hay junto a él.
Raw 33: Farms
A los treinta y tres capítulos, se responde qjue lostratos destos indios son que cogen algodón, porque lo venden y de fuera se lo vienen a mercar; y cógese cada año. Y cógese tres veces maíz en el año. Pagan a sus encomenderos en mantas, conforme la tasa­ ción que tienen, que es, cada indio, una pierna de manta cada año que vale un peso.
Raw 34: Diocese
Al capítulo treinta y cuatro, se responde que es en el obis­ pado dé Tlaxcala y que hay, desde esta cabecera de Jujupangó a donde reside la catedral y el obispo, treinta y cuatro leguas ordina­ rias, por camino llano y áspero: no es vía recta, sino torcida. Fin de la respuesta del pueblo de Jujupangó.
Notes
Juan de Carrión, Alcalde Mayor, authored this Relacion.