Texalocan

Census Number
7
Date
1581
Year
1581
Book: Start
70
Book: VOLUME
5
Ambiguity of Location
Ambiguous; Coordinates are for estimated region
Recipient Place: Lat/Long Simplified
40.352, 4.0852
Recipient
Recipient Place
Languages
Place: PROVINCE
Place: Region
Place: State/Town

18.471488, -98.089034

Raw 1: Province
Yo, Salvador de Cárdenas, corregidor por su Majestad de los pueblos de Ahuatlan, Texalocan y Zoyatitlanapa en la Nueva España, recibí del muy ilustre señor Gordián Cassasano, contador y administrador mayor de la renta de la Alcabala de su Majestad en esta Nueva España, una Instrucción y Memoria de las relaciones que su Majestad manda hacer de la descripción de las Indias, para que yo haga la dicha descripción. Y, en cumplimiento de la dicha Memoria y porque el dicho señor contador y administrador me encargó hiciese la dicha descripción, la hice en veinte y un días del mes de agosto de mil y quinientos y ochenta y un años, en lo tocante al dicho pueblo de Texalocan en la manera siguiente:
Raw 2: Conqueror or Discoverer of Province
Texalocan quiere decir: texal, por “piedra arenisca”; ocan, por “dos partes”. Esta piedra texal, para que más claro se entienda, es piedra de amolar, de manera que, a interpretación de lengua mexicana en castellana, querrá decir “piedra de amolar dos”.
Raw 3: Climate
Este pueblo de Texalocan es tierra caliente, seca, de pocas aguas, y llueve poco. Y dicen los naturales que, cuando llueve, tienen alguna agua en las quebradas, de las que se recoge, y tienen un pozo, de donde beben. Y no tienen en los vientos entera certidumbre, porque norte, sur y levante, según significaron, vienta. Y dicen que, cuando vienta el norte, les causa tos y romadizo y calenturas, y, cuando vienta el sur y levante, viene templado y no les causa daño, antes los consuela.
Raw 4: Geography
El dicho pueblo de Texalocan está en un cerro, rodeado de muchos riscos secos, faltos de agua y con pocos pastos, y es estéril de mantenimientos; y, porque no llueve, no cogen maíz.
Raw 5: Native Population
De presente, dicen los naturales que habrá en el dicho pueblo cuarenta indios vecinos, poco más o menos, y que, antiguamente, solía haber en él dieciséis mil vecinos, y se murieron en el tiempo del cocoliztle que hubo ahora hará unos treinta y ocho años. El pueblo tienen formado, y ya se ha visto, y se ve por experiencia, que los pueblos de los indios, en especial los de tierra caliente, han venido y vienen en disminución. Su talle y suerte de entendimiento es el común de los de esta Nueva España. Éstos de Texalucan son inclinados a cazar conejos y venados, algunos dellos, y, otros, a ser cesteros: y van a vender, la caza que matan y cestos, fuera de su pueblo, por su comarca. Todos, generalmente, hablan la lengua mexicana.
Raw 9: Origins and Founding Details of Locations
Referido está, en el segundo capítulo, de Texalocan lo que quiere decir; y, Texalocan, se ha llamado este pueblo en todo tiempo, y no se pudo saber quién fue el primer fundador dél, ni por qué orden ni mandado se pobló, ni con cuántos vecinos se comenzó a poblar, porque, los que de esto pudieran dar razón, son muertos. Sólo, como se declara en el capítulo quinto, dicen los naturales que hay cuarenta vecinos, poco más o menos.
Raw 10: Painting/Map of Place
El sitio y asiento donde el dicho pueblo de Texalucan está asentado es en un cerro más bajo que los que lo rodean, y hay muchos que lo señorean; tiene sus calles, que no son llanas, y no tiene plaza que se pueda llamar plaza. Está en comarca de la provincia de Izúcar, pueblo señalado, donde hay convento de religiosos de Santo Domingo, que, según dicen, habrá cinco leguas a él, por la banda del poniente; y, a la banda del norte, está el pueblo de Huekuetlan, encomendado en doña María de Soto, donde asimismo hay otro monasterio de Santo Domingo; y, por la parte de oriente, a otras cinco leguas, está el pueblo de Quauktlatlaucan, de la Real Corona, donde está otro monasterio de la orden de San Agustín; y, por la parte del suroeste, está el pueblo de Tepexic de la Seda, de la Real Corona, en donde está otro monasterio de la dicha orden de Santo Domingo, que hay, del dicho pueblo de Texalocan al de Tepexic, ocho leguas, poco más o menos. Y, en lo del norte, está la iglesia y circunferencia de cementerio, yo demás incluso en ella: el norte casi revoca, cuando vienta, por medio della, y el sol sale por un lado que, al parecer, es’ casi al nordeste.
Raw 11: Local Jurisdiction
El dicho pueblo de Texalucan está incluso en el corregimiento de Ahuatlan y Zoyatitlanapa, beneficio de Epatlan que tiene Juan Ruiz Flores, que se dice habrá tres leguas, poco más o menos: la una legua de tierra doblada y, las otras dos, de tierra llana, camino derecho. No tiene estancia ni sujeto ninguno a legua y media, peco más o menos, del pueblo de Ahuatlan. Y, para ir a cualquiera de los pueblos declarados en el décimo capítulo, son los caminos torcidos y fragosos de piedra, y quebradas y calor, porque es todo tierra caliente y, las leguas, grandes.
Raw 13: Location Name and Local Language Origins
En el segundo y tercero capítulos de suso, está referida la razón que en éste se pretende saber, a los que me refiero.
Raw 14: Local Hierarchy and Customs
Dicen que fueron vasallos de Moteczuma y sus pasados, y que no se les daba, ni a Moteczuma ni a sus pasados, ningún tributo más que el de tan solamente salir de este pueblo para el de Totomihuacan, Cholula, y Huexotzingo y provincia de Cuixco, y cautivaban gente, que llevaban a México a Moteczuma para que sacrificase. Y de esto, tan solamente, le servían. Y la adoración que tenían se llamaba Quetzalcoatl, y la madre de este Quetzalcoatl se llamaba Cihuacoatl. Quetzal quiere decir “pluma”; coatl, “culebra”; cihuatl es “mujer”; coatl quiere decir “culebra”, y, Cihuacoatl, “mujer de culebra”. Y ésta era su adoración, y sacrificaban gente, que le ofrecían.
Raw 17: Health of Land
El dicho pueblo de Texalucan no debe de ser muy sano, porque es tierra caliente. Y dicen los naturales que suelen tener tn él calenturas, cámaras de sangre, viruelas, tos y romadizo, y que usan, de remedios para sus enfermedades, de las yerbas llamadas Iztacpatli, Icelquahuitl, Quauhzocoyolin, coanenepilli, tlaquahuitl, y cáscara de mixquitl.
Raw 18: Proximity to Mountain Ranges
Está, por la banda del norte, la provincia de Tepeyacac, de la Real Corona, que habrá diez leguas, poco más o menos.
Raw 23: Domestic Trees
Críanse en este pueblo guayabas, ciruelas, guajes, y otro género de frutas que llaman “zapotes blancos”, que los indios llaman iztactzapotl (iztac significa “blanco”). Todas las declaradas son frutas de la tierra, y no se cría otra cosa de frutas, ni de Castilla ni de la tierra, porque es tierra muy seca.
Raw 25: Food Crops from Spain
Críanse algunas tunas casi silvestres, y hay algunos tunales de grana cochinilla: y se cría poca, porque no se dan a ella.
Raw 27: Animals
Dicen los naturales que hay algunos tigres, víboras y alacranes venenosos.
Raw 30: Salt
Provéense de sal de las salinas de Piaztla, a las que hay tres jomadas, y, a las de Zapotitlan, cinco jornadas. Y dicen que cuando tienen esterilidad, van a la provincia de Tepeyacac por bastimentos para su sustento, y, algodón para vestirse, lo mercan en la provincia de Izúcar.
Raw 31: Architecture
Tienen las casas de piedra y bohío, y es común edificio.
Raw 33: Farms
Tienen por contratación los cestos que hacen, y las frutas contenidas en el capítulo veinte y tres, que llevan a vender fuera del dicho pueblo a diez y a doce leguas, y, de lo que dello procede, pagan el tributo a su Majestad en reales de plata.
Raw 34: Diocese
Está este pueblo en la diócesis del obispado de Tlaxcala y en el partido de Epatlan, como se declara en el onceno capítulo, a que me refiero.
Raw 35 : Churches
La iglesia catedral de Tlaxcala reside en la ciudad de los Ángeles y a diez leguas de este pueblo, de mal camino, pedregoso, de cerros y barrancas, tierra caliente las más de las ocho leguas y, las dos, de tierra fría, caminos torcidos. Con los cuales dichos veinte y un capítulos contenidos y aclarados en las cinco planas de estos dos pliegos, se hizo la descripción del dicho pueblo de Texalocan por mí, el dicho Salvador de Cárdenas, corregidor dél, la cual hice estando presente Juan de Cárdenas, mi hermano. Y, para la hacer, me informé de lo que vi convenía informarme, y en todo va hecha a todo mi leal saber y entender; y lo firmé, y firmó el dicho Juan de Cárdenas. Salvador de Cárdenas (rúbrica). Fui presente: Juan de Cárdenas (rúbrica).