Tamazola

Census Number
24
Date
1579
Year
1579
Book: Start
242
Book: VOLUME
3
Ambiguity of Location
Ambiguous; Coordinates are for estimated region
Recipient Place: Lat/Long Simplified
40.352, 4.0852
Recipient
Recipient Place
Languages
Place: PROVINCE
Place: Region
Place: State/Town

17.701652, -97.548968

Raw 11: Local Jurisdiction
A los once capítulos: Hay, deste pueblo de Tamazola al de Tilantongo, donde está en jurisdicción del corregimiento, cinco leguas, y, de la doctrina donde son industriados y doctrinados, cuatro leguas, las cuales son de áspero y mal camino, y lo mismo del pueblo que se dice Teozaqualco; el cual pueblo, y éste de Tamazola, es beneficio, y son doctrinados del clérigo que está en el pueblo de Teozaqualco. Y este pueblo de Tamazola tiene cinco estancias, llamada la una, la advocación, Santa María: dícese la estancia, en mixteca, Yucucuhui y, en mexicano, Miquistepeque, que en castellano quiere decir “sierra de muerte”; y hay, desta estancia a la cabecera, legua y media. Y otra estancia, que la advocación se dice Santiago, y en lengua mixteca se dice Chiyocani, y en mexicano Zaqualtongo, que en español quiere decir “cimiento largo”; y, desta estancia a la cabecera, hay legua y media. Y la otra estancia la vocación se dice San Juan, y en mixteca se dice Yucucaha, y en mexicano Neutepeque, y en castellano “sierra de miel”; desta estancia á la cabecera, hay tres leguas. Y otra estancia que la vocación se dice San Andrés, y en mixteca se dice Yundayocoho, y en mexicano Molcajetepeque, y en castellano se dice “sierra de escudilla”; y desta estancia a la cabecera, hay cuatro leguas. Y otra estancia que la vocación se dice Santa Catalina, y en lengua mixteca se dice Yucuñiñe, y en mexicano Tepatepeque, que en castellano dice “sierra de palacio”; y, desta estancia a la cabecera, hay dos leguas. Dícese esta cabecera Tamatóla, que la vocación della se dice San José, y en lengua mixteca se dice Yáhua, y en mexicano Tamazola, y en castellano “lugar de rana”.
Raw 12: Local Towns and their Jurisdictions and Difficulty of Journey/Geography
A los doce capítulos: Confína este pueblo de Tamazola con un pueblo llamado Mitlantongo, que en lengua mixteca se dice Sandaya y, en mexicano, Mitlantongo y, en castellano, “asiento de infierno”; y hay, de Mitlantongo a este dicho pueblo, dos leguas y media de muy mal camino, y este dicho pueblo cae hacia donde se pone el sol. Y este pueblo confina con otro pueblo que se dice Xaltepeque y, en lengua mixteca, Añute y, en castellano, “sierra de arena”; y hay, deste pueblo, cinco leguas de mal camino, y este pueblo de Xaltepeque cae hacia la parte del norte. A mediodía y hacia la otra parte del poniente, está un pueblo llamado Teozaqualco y, en mixteca, Cuyocano, y en castellano “cimiento grande”, y hay leguas cuatro de malos caminos por ser todo serranías.
Raw 13: Location Name and Local Language Origins
La lengua que estos naturales hablan es mixteca, y la llamaron antiguamente, en tiempo de su gentilidad, ansí.
Raw 14: Local Hierarchy and Customs
Dijeron que eran de un señor natural deste dicho pueblo, el cual se decía en mixteca Yaco Cuni. Y , preguntándoles de dónde nació y vino este señor a este dicho pueblo, dijeron que este señor bajó del cielo, y la mujer con quien fue casado, que se decía en lengua mixteca Yaji Mane, y que esta mujer nació de una piedra que se abrío. Y destos señores, que fueron los primeros que éstos tuvieron, por línea recta era señor, cuando el Marqués a esta tierra vino Yasi Meni; y éste fue bautizado y llamado don Diego de Velasco . Dicen que el señorío que tenía era tan grande, y que se gobernaba por sus cuatro cónsules, los más sabios que en su pueblo tenía. Y que el tributo que le daban, en tiempo de su gentilidad; eran mantas de henequén, y cuentas de oro y piedras preciosas, y que acudían a hacerle sus sementeras de maíz, chile, calabazas, frijoles. Y esto era lo que tributaban en este pueblo. Este pueblo, antiguamente, traía guerras con la gente de Tututepeque, y las adoraciones, y ritos y dioses, eran el Demonio , e ídolos de piedra y de madera, a los cuales respetaban como a sus señores y dioses. Y que tenían sus sacerdotes, a quien ofrecían copal para que quemasen, y gallinas y perros para que los ofreciesen a sus ídolos. Y dijeron que tenían sus ídolos en las más altas peñas, en sus ermitas, y que les sacrificaban personas y muchachos, matán dolos vivos y sacándoles el corazón, y dándolo al sacerdote para que lo ofreciese.
Raw 16: Geography of Location and Local Names for Geography
Está este dicho pueblo poblado en una peña muy alta, y es tierra descubierta y muy áspera. Y la sierra donde este dicho pueblo está fundado se dice Tamazola que en lengua mixteca es Yahua y, en castellano, “sierra de rana”.
Raw 17: Health of Land
Es tierra sana por ser tierra fría, más que cuantas en esta provincia hay, y dicen que nunca han tenido género alguno de enfermedad, si no han sido tres pestes generales que ha habido desde que la tierra se ganó. Y dicen que las dos pestes primeras fue a manera de viruelas y, esotra, pujamiento de sangre, y que no han tenido otra enfermedad; y que no entienden ni saben curarse y, a esta causa, cuando las pestilencias dio, murío mucha cantidad de gente.
Raw 18: Proximity to Mountain Ranges
Dijeron que tiene este pueblo cuatro serranías, donde se hacían fuertes al tiempo de sus guerras, las cuales se llamaban en lengua mixteca Ñuñañu, y en mexicano Tlacotepeque, y en castellano “peña tajada”, la cual cae hacia donde se pone el sol; y otra sierra que se dice en su lengua Yucucoo, y en mexicano Coatepeque, y en castellano “sierra de culebras”, y cae hacia el mediodía; y otra sierra que se dice en mixteca Yucuticaca, y en mexicano Cacalotepeque, y en castellano “sierra de cuervos”, y cae hacia el nacimiento del sol; la otra sierra se dice en mixteca Ituucachi, y en mexicano Iscaltlajumulco, y en castellano “rincón de algodón”, y cae hacia mediodía, de la parte del norte.
Raw 19: Rivers
Dijeron que, a una legua deste pueblo, pasa un río caudaloso, el cual río corre de norte a sur; y que este pueblo está en alto poblado y, a esta causa, no se puede aprovechar de ningún regadío dél.
Raw 22: Wild Trees
En este pueblo hay árboles silvestres, como son pinos, robles, encinos, madroños, de los cuales se aprovechan de tablas y vigas.
Raw 23: Domestic Trees
Los árboles de cultura y frutales son morales, duraznales, perales, los cuales fueron traídos de los reinos de Castilla, porque en esta tierra, en tiempo de su gentilidad, no los había.
Raw 24: Grains
Los granos y semillas de que ellos se sustentan y sustentaban, son maíz, frijol, calabaza, chile.
Raw 25: Food Crops from Spain
En este dicho pueblo se da y cría mucha cantidad de seda, por causa de los muchos morales que en el pueblo hay, y ser su granjeria dellos.
Raw 26: Medicines
Hay yerbas contra ponzoña y llagas y heridas, y otras enfermedades.
Raw 27: Animals
Dijeron había en estos montes leones, lobos, zorros, venados, y gavilanes y halcones y otras aves.
Raw 30: Salt
Dijeron que no hay salinas en este dicho pueblo, y, para sustento dellos, la sal la traen de un pueblo llamado Iztapa, y hay, deste pueblo, treinta leguas.
Raw 31: Architecture
Las casas son de tejado, y de adobe y piedra blanca, y los materiales son madera, piedra, cal; y esto hay en cantidad. Las casas, de ordinarío, son muy pequeñas, atajados los patios con cañas de maíz.
Raw 32: Fortresses
Las contrataciones destos es seda, porque la crían, y la venden a los españoles. Y su trato ordinarío es maíz, chile, algodón, mantas, lana, feriado lo una por lo otro. Y pagan su tributo en dinero y maíz, de cada indio casado un peso y media fanega de maíz, conforme a la tasación que tienen de la Real Audiencia de la Nueva España.
Raw 34: Diocese
Este dicho pueblo está en el obispado de Guaxaca, adonde acuden con su diezmo que son obligados, y hay, deste pueblo a la ciudad de Guaxaca, doce leguas; cae hacia el oriente. Las leguas desta provincia son largas, dobladas y torcidas, de serranías y montes ásperos.
Notes
Juan de Bazán and Fray Pedro de las Eras coauthored this Relacion.