Suchitepec

Census Number
4
Date
1579
Year
1579
Book: Start
59
Book: VOLUME
3
Recipient Place: Lat/Long Simplified
40.352, 4.0852
Recipient
Recipient Place
Languages
Place: PROVINCE
Place: Region
Place: State/Town

17.973224, -97.659955

Raw 1: Province
Respuesta al primero capítulo de la Instrucción, que pregunta qué quiere decir el nombre del pueblo en lengua de indios: Y, sabido qué quiere decir Suchitepequé, en su lengua zapoteca no lo saben, sino solamente explican que porque está metido entre unos cerros y al pie de uno grande, y tiene unos árboles que dan unas rosas. Y dicen que, por esto, lo llaman Suchitepeque.
Raw 2: Conqueror or Discoverer of Province
Al segundo capítulo, quej pregunta la declaración por quién fue el conquistador desta tierra: Sabido, respondieron que vinieron aquí, por mandado del Marqués, dos capitanes, que el uno había por nombre Francisco Maldonado, y otro, que no le saben otro nombre sino Tonatio, que quiere decir "sol” y "día”. Y esto lo afirma un viejo que aquí hay, que no hay otro en toda esta provincia de aquel tiempo. Y dice que, después que ya estaba conquistada esta provincia, vio cartas del Marqués para los capita nes, y que decían que eran cartas del Gran Capitán que estaba en Teguantepeque. Está Teguantepeque, de aquí, a veinte leguas.
Raw 3: Climate
Al capítulo que trata de la calidad de la tierra y comarca: Esta cabecera es muy húmeda y, en un tiempo del año, hace muy gran calor y, en algún tiempo, también es algo templada. Es muy enferma de piernas. Tiene grandes ríos en torno, que los tres meses del año no se vadean y llevan grandes corrientes, por la tierra ser muy fragosa y de grandes cuestas. En toda esta provincia, lo más del año, corre norte, tanto, que les derrueca los sembrados y les hace mucho daño. Llámase al norte, en la lengua zapoteca, peeqia. Lleva la tierra maíz dos veces en el año, y cacao dos veces, y camo tes; sino que siembran de todo poco, porque son gente floja. Hay frutas: plátanos, pifias, zapotes, chicozapotes, cañas. Y es muy buena la tierra para ellas, sino que de todo siembran poco.
Raw 4: Geography
Hay regadío en tiempo de seca a una legua y a dos: ríos grandes. Hay algunos pastos. Aunque muy costa, hay pocas llanadas. En todo esto, hay una sola estancia de yeguas, que es de Luis de Aguilar, vecino de Guaxaca: está a dos leguas deste pueblo.
Raw 5: Native Population
Al capítulo de si hay muchos o pocos indios: En esta cabecera y sus sujetos, hay doscientos indios, pocos más o menos, porque habrá dos años que los contaron. Y pagan de tributo a su Majestad, con maíz y todo, cada un año, doscientos y cincuenta y cinco pesos y cinco tomines. Hay muchas viudas y solteras, y pocos indios. Dicen, que, cuando se ganó la tierra, había muchos indios, y que se murieron de cámaras de sangre y de unas ampollas grandes que les salían por todo el cuerpo, y, ansí, se fueron apocando y que no quedaron más. Y estas ampollas aun ahora reinan entre ellos. Sabido cómo se llaman, dicen que en su lengua se llama quicho. Los pueblos sujetos a esta cabecera son los siguientes: San Sebastián Tlacotepeque, que, sabido que quieré decir Tíacotepeque, dicen que “un pedazo de la cabecera” y “porque no está fundado en mucha cuesta”: que es todo lo que se puede entender. Tendrá esta estancia ochenta indios, y no siembran más de una vez en el año. Tiene otra estancia, llamada Santa María Zozopastepeque: sabido por qué se llama Zozopastepeq ue, dicen que porque está en unos cerras; y es ansí, que está en muy fragosa tierra, que no hay llano ninguno en dos leguas. Solía estar en poco de llano, y se mudó, porque era tanta el agua, que les podría todo cuanto tenía; y unas milpillas detienen allí. Es gente mísera y pobre ésta, más que todos. Tendrá este pueblo veinte vecinos. En toda esta tierra reina más el norte que ningún otro viento. Tiene otra estancia, llamada San Bartolómé Tamagazcatepeq. Sabido que quiere decir Tamagazcatepeque, no saben declarar sino que así se llama el cerro donde está este pueblo, y no saben otra cosa. Esta estancia no tiene ningún género de frutas; siembran una vez maíz al año, y chile, y sacan el tributo de alguna brea que hacen y llevan a vender al Puerto de Guatulco cuando viene algún navio de cacao. Es tierra muy fragosa, difícil de caminar; tiene un río grande junto al pueblo; es muy fría. Tiene esta estancia veinte y dos o veinte y tres indios. En otro tiempo tenía mucha gente, y toda se murió de la enfermedad dicha. Es gente de buen talle, sino que son, como venados, brutos; y ansí, o se confiesan, por no haber quien sepa la lengua que se dice chontal y ha tres anos que o se confiesan. Las cuatro estancias son de lengua chontal; sola la cabecera es zapoteca. Bien que hay algunos inndio principales que entienden mexicano en todas ellas y hombres de razó, pero los macehuales padecen necesidad en esto de la cristiandad, por no se confesar. Tiene otra estancia, llamada San Miguel Macupilco; sabido lo que quiere decir Macopilo, dicen que así se llama por un arroyo que pasa por el pueblo. Tiene el pueblo diez o doce indios; es del temple desta cabecera y esta a cuatro leguas della. Siembran dos veces al año; tiene ríos grandes a legua y a dos leguas del pueblo. Todos estos ríos no llevan otro pescado, sino camarones, y si otro llevan, es chico y no lo saben pescar.
Raw 7: Distance to Spanish Settlement
Al capítulo de las leguas que ha de aquí a México, sé decir que hay ciento y veinte leguas, y las más del las de muy mal camino; no hay cuarenta a la ciudad de Antequera, de muy fragosa tierra.
Raw 12: Local Towns and their Jurisdictions and Difficulty of Journey/Geography
A los que habla de las leguas que hay de la cabecera a las estancias a ella sujetas es de aqui a la estancia de San Sebastian Tlacotepeque tres leguas. Tiene otras tres leguas, a la estancia de Santa María Zozopastepeque. Hay seis leguas, de aquí a San Bartolomé Tamagazcatepeque. Hay cuatro leguas , a la estancia de San Miguel Macupilco.
Raw 14: Local Hierarchy and Customs
Respuesta al capítulo que pide que, en su gentilidad, cuyos eram: Sabido, dicen que tenian un señor indio que se decia Quipiquin, que quiere decir “gallina” en su lengua, porque vivía en un pueblo que se dice Totoltepeque, que esta a diecisiete leguas de aqui hacia el poniente, a lo que senalan los indios. A lo que le pagaban de tributo, dicen que mantas de algodón y grana. Preguntado cuánta cantidad, dicen que como eran los pueblos así le llevaban, y que no había cuenta en eso.
Raw 25: Food Crops from Spain
Respuesta a con qué tiñen en esta tierra: Dicen que tiñen sus mantas y hueples de las indias, haciendo tinta amarilla y azul, y colorada y negra; pero sola la negra hacen de un lodo negro, y las otras. Llámase la con que tiñen de amarillo, en lengua zapoteca, nicathi; llámase, la con que tiñen de colorado, naxine; llámase, la con que tiñen de azul, cove.
Raw 27: Animals
Respuesta a lo de las aves que hay por acá, que se hayan traído de Castilla: Hay gallinas de Castilla, y multiplican varias, sino que las comen unas sabandijas pequeñas y algunos coyotes. Y no se dan a criar, por ser flojos y de diferentes lenguas. Hay, en esta provincia, muchos venados, y tigres y leones tantos, que se meten en las casas de noche y matan perros y gallinas, y también han muerto algunos indios en tiempo de aguas.
Raw 29: Precious Metals
A lo de las piedras que aquí pide: Si hay algún género, yo no pude descubrir ninguna forma de piedra que pueda aprovechar, llamo, piedra preciosa.
Raw 30: Salt
A lo de la sal, digo que, a seis leguas de aquí, suele secarse una laguna y, de allí, se provee de sal toda esta tierra. Si no, cuando es año de muchas aguas, se proveen de unas salinas a veinte leguas de aquí, que se dice Teguantepeque: éstas son salinas antiguas.
Raw 31: Architecture
A lo de las casas de su vivienda: Son casas de paja y de cañas al derredor: son chiquitas, a manera de corros de puercos de España. Y otros indios ladinos hacen casas cerradas, de adobes y de palos, y cerradas con barro.
Raw 33: Farms
Pagan el tributo a su Majestad de que algunas mantas de que venden de algodón, y, otros, desta brea que digo, y, otros, que se van a alquilar. Y ansí pagan el tributo a su Majestad, y de algún cacao que cogen.