Papalotícpac

Census Number
1
Date
1579
Year
1579
Book: Start
27
Book: VOLUME
3
Recipient Place: Lat/Long Simplified
40.352, 4.0852
Recipient
Recipient Place
Languages
Place: PROVINCE
Place: Region
Place: State/Town

17.800834, -96.861983

Raw 11: Local Jurisdiction
El pueblo de Papalotiquipa que quiere decir, en nuestra lengua vulgar castellana, “cerro o sierra de mariposa’’ inquiriendo de dónde tuvo principio y origen este nombre, dicen los naturales que porque los primeros pobladores de este pueblo vinieron de un valle que está junto a las Sierras de Mecameca, provincia de México, que se llamaba de este nombre, y, en memoria de su naturaleza, pusieron este nombre al cerro y asiento donde poblaron. Otros lo interpretan de otra manera, que creo debe ser la más; verdadera, y es que el cerro o sierra en que están asentados y jobládos tiene dos sierras a cerca de sí que parecen alas del cerro en que está este pueblo, al cual hacen cabeza y cuerpo, de máriposa y, a los dichos dos cerros, alas. Y, por esta causa, le llaman Papalotiquipaqué, que quieren decir lo propio que “cerro de Mariposa”. Tiene este pueblo, por sujetas, siete estancias de indios poblados en ellas, que la una se dice Coyula, y en su propia lengua. Yenynguia, la cual está de la cabecera a dos leguas. Y otra se dice Ulapa, y en su propia lengua Nanama, y estará a dos leguas de la cabecera; y la otra se dice Icpaltépeque, y en su propia lengua Yanyata, la cual estará a dos leguas de la cabecera; y la otra se dice Xoxoctepequé, y en su propia lengua se dice Coaney, y estará como a legua y media de la cabecera; y la otra se dice Comal ti anguizco, y en su propia lengua se dice Condodoyaza, y estará de la cabecera como a cinco leguas; y la otra se dice Tecpanapo, y en su propia lengua se dice Nonim a, y está de la cabecera como a siete leguas; y la otra, y última, se dice Coápa, y en su propia lengua se dice Yangua, y estará de la cabecera como a una legua.
Raw 12: Local Towns and their Jurisdictions and Difficulty of Journey/Geography
Estará este pueblo de la ciudad de México, donde reside la Cancillería Real, como a sesenta leguas; y, de la ciudad de los Ángeles, a cuarenta; y, de la ciudad de Antequera, en cuyo obispado cae, como a veinte. Y, hasta la ciudad de México y de los Ángeles, es camino llano y derecho; aunque, para descender deste pueblo, por cuál quiera hay aspereza de muchas cuestas y, por donde menos, se desciende, que es hasta entrar en el camino real que va de la ciudad de Antequera a las dichas dos ciudades de México y de los Ángeles: son tres leguas. Y, para ir del dicho pueblo. a la ciudad de Antequera, son las. cuatro par tes del camino de sierras y montaña de muy áspero camino. Parte términos con el pueblo de Teotila, en cuya alcaldía mayor cae, que estará como aj ocho leguas de tierra áspera y camino muy fragoso, que le cae hacia el nacimiento del sol. Parte ansí mismo términos con el pueblo de Tepeucila, y estará como a cuatro leguas de camino muy fragoso y áspero, y cáele al mediodía. Parte ansí mismo términos, por otra parte, con el pueblo de Cuicatlan, que estará como a tres leguas de bajada, y le cae hacia el poniente. Y, por la parte del norte, parte términos con el pueblo de Quiotepeque, que estará como a cuatro leguas de camino muy áspero y trabajoso. Todas las cuales leguas son de la medida ordinaria; aunque, por ir por sierras y quebradas, van ordinariamente torciendo los dichos caminos hasta que entran en el camino real, que éste va más derecho y seguido. Ángeles, a cuarenta; y, de la ciudad de Antequera, en cuyo obis pado cae, como a veinte. Y, hasta la ciudad de México. y de los Ángeles, es camino llano y derecho; aunque, para descender deste pueblo, por cuálquier parte hay aspereza de muchas cuestas y, por donde menos, se desciende, que es hasta entrar en el camino real que va de la ciudad de Antequera a las dichas dos ciudades de México y de los Ángeles: son tres leguas. Y, para ir del dicho pueblo a la ciudad de Antequera, son las. cuatro partes del camino de sierras y montaña de muy áspero camino. Parte términos con el pueblo de Teotila, en cuya alcaldía mayor cae, que estará como aj ocho leguas de tierra áspera y camino muy fragoso, que le cae hacia el nacimiento del sol. Parte ansí mismo términos con el pueblo de Tepeucila, y estará como a cuatro leguas de camino muy fragoso y áspero, y cáele al mediodía. Parte ansí mismo términos, por otra parte, con el pueblo de Cuicatlan, que estará como a tres leguas de bajada, y le cae hacia el poniente. Y, por la parte del norte, parte términos con el pueblo de Quiotepeque, que estará como a cuatro leguas de camino muy áspero y trabajoso. Todas las cuales leguas son de la medida ordinaria; aunque, por ir por sierras y quebradas, van ordinariamente torciendo los dichos caminos hasta que entran en el camino real, que éste va más derecho y seguido.
Raw 13: Location Name and Local Language Origins
La lengua que en este pueblo y en los de su comarca se habla se dice cuicateca, porque debió de ser su fundamento por los del pueblo de Cuicatlan, que es el más comarcan que tiene. Y, a lo que parece, es lengua algo corrompida coála mixteca.
Raw 14: Local Hierarchy and Customs
En tiempo de su infidelidad, y antes que los españoles los sujetas en, obedecían a Monteczuma ya sus capitanes, y a él acudían con sus tributos y reconocimiento; aunque tenían su señor natural, que se decía Iztecuhtli en lengua mexicana y, en la propia, Ditonidona , que quiere decir “gran señor”. En tiempo de su infidelidad, y antes que los españoles los sujetas en, obedecían a Monteczuma ya sus capitanes, y a él acudían con sus tributos y reconocimiento; aunque tenían su señor natural, que se decía Iztecuhtli en lengua mexicana y, en la propia, Ditonidona , que quiere decir “gran señor”.
Raw 17: Health of Land
Este pueblo está, como está dichó, en una sierra o cerro muy empinado, y el asiento dél no es nada llano; sino laderas y humedales de quebradas que en todo él hay, lo cual es causa de ser destemplado. Y, por ser tierra muy fría y ventosa, tienen de ordinario los naturales enfermedades de romadizo y tos, y, algunos, de cámaras de sangre, que a lo que se puede atribuir es a la frial dad del pueblo y al quebrantamiento que pasan en subir y descender sierras; aunque también dicen que, después que vinieron los españoles, se les pegó la enfermedad más peligrosa que dicen han tenido, que fue de viruelas, de que murió gran número de gente en toda la Nueva España. Aunque han tenido otras muchas enfermedades de que han muerto muchos naturales, como las que han pasado de próximo, de que se ha muerto la tercera parté de la gente que había en esta Nueva España. Cúranse con yerbas y raíces que los naturales conocen, de que han ya dado noticia los protó médicos de su Majestad.
Raw 18: Proximity to Mountain Ranges
Está este pueblo en el riñón de la serranía que atraviesa toda esta Nueva España, y aun, según se tiene relación, viene dé muy atrás y corre hasta de su cabo del Perú, y aun de la otra parte del Chile, que, a lo que se presume, son más de tres mil leguas.
Raw 19: Rivers
En las quebradas que hay entre estas sierras, pasan algunos arroyos que van a vaciar a un río grande que pasa cerca de sí, que se dice el Río de Alvarado. Nacen muy cerca de este pueblo y, por ir tan ahocinados, no se pueden sacar ni tienen dellos provecho hasta que llegan cerca del río donde se juntan, que allí sirven de regar muchas arboledas de frutales de la tierrá, y sementeras de maíz y algodón y chile y otras legumbres. Y beben de sus aguas, que son buenas y delgadas.
Raw 22: Wild Trees
Los árboles que en esta comarca se hallan son pinos y robles bajos, de que hacen madera para sus propias casas y edificios, y algunos copales, de que se saca una goma olorosa para sahumar como incienso, y saludable.
Raw 23: Domestic Trees
Los árboles que en esta comarca se hallan son pinos y robles bajos, de que hacen madera para sus propias casas y edificios, y algunos copales, de que se saca una goma olorosa para sahumar como incienso, y saludable.
Raw 24: Grains
Dase bien el maíz, que es el grano con que se sustentan los naturales, y es tierra aparejada para darse bien en ella trigo, aunque no lo siembran, porque está desviada de poblazón de españoles y los naturales no se saben aprovechar dello. Dase bien cualquier hortaliza, ansí de lechugas como de rábanos y coles, a causa de la humedad que tiene y agua para regarlos. Hay clavelinas y azucenas y lirios y yerbabuena, todo el año en tanta cantidad que, doquiera que se siembre, se da.
Raw 27: Animals
Dase bien el maíz, que es el grano con que se sustentan los naturales, y es tierra aparejada para darse bien en ella trigo, aunque no lo siembran, porque está desviada de poblazón de españoles y los naturales no se saben aprovechar dello. Dase bien cualquier hortaliza, ansí de lechugas como de rábanos y coles, a causa de la humedad que tiene y agua para regarlos. Hay clavelinas y azucenas y lirios y yerbabuena, todo el año en tanta cantidad que, doquiera que se siembre, se da.
Raw 30: Salt
Provéese este pueblo de sal de otros comarcanos que caen en el camino real que va a la ciudad de México, y, para vestirse, se proveen de algodón del Río de Alvarado y su comarca, que estará como a veinte leguas, poco más o menos, de este pueblo. Y, con esterilidad de temporales y falta de bastimentos, se proveen del pueblo de Cuicatlan, por los regadíos que tiene de maíz, y otras semillas y bastimentos.
Raw 31: Architecture
Se proveen de algodón del Río de Alvarado y su comarca,que estará como a veinte leguas, poco más o menos, de este pueblo. Y, con esterilidad de temporales y falta de bastimentos, se proveen del pueblo de Cuicatlan, por los regadíos que tiene de maíz, y otras semillas y bastimentos.
Notes
Pedro de Navarrete authored this Relacion.