Macuilsúchil

Census Number
34
Date
1580
Year
1580
Book: Start
329
Book: VOLUME
2
Recipient Place: Lat/Long Simplified
40.352, 4.0852
Recipient
Recipient Place
Languages
Place: PROVINCE
Place: Region
Place: State/Town

17.009593, -96.539223

Raw 11: Local Jurisdiction
Se responde que este pueblo se dice y nombra Macuilsúchil en la lengua mexicana: cabecera deste corregimiento, y el pueblo de Teutulan que está a un cuarto de legua, tiene por sujetos a él tres aldeás, que la una se dice en lengua mexicana Iztactepetitlan, y la otra se dice en lengua mexicana Apazco, y la otra aldea se nombra Iztlayutlan.
Raw 12: Local Towns and their Jurisdictions and Difficulty of Journey/Geography
Está este pueblo y tiene por vecinos comarcanos: el pueblo de Teutulan a media legua, y el de Tlacuchaguaya, encomendado en Gaspar Calderón, á otra media legua, y el pueblo de Tlacolula, a una legua, y a tres leguas de la ciudad de Antequera. Son estas leguas pequeñas, y los caminos, llanos y no ásperos, derechos, vía recta a los dichos pueblos.
Raw 13: Location Name and Local Language Origins
Llámase este pueblo, como está dicho, Macuilsúchil, el cual quiere decir en su lengua zapoteca Quiyebelacayo, que, en español quiere decir “pueblo de cinco rosas”. Pusiéronle este nombre los antiguos naturales, por cinco piedras grandes que están sobre un cerro grande redondo que está junto al pueblo. La lengua que estos naturales hablan es lengua zapoteca, que generalmente se habla en esta provincia zapoteca del Valle de Guaxaca.
Raw 14: Local Hierarchy and Customs
En tiempo de su gentilidad, tenían por señor al cacique de Teozapotlan, al cual servían y obedecían en lo que les mandaba, y no le tributaban cosa más de que, cuando habían menester su ayuda para la guerra, le acudían con gente, armas, flechas y arcos, y no con otra cosa. Y, en el dicho tiempo, adoraban ídolos y dioses que ellos tenían, y, en su pueblo, tenían un ídolo que adoraba el pueblo, que se decía Coquibéla. Tenían por costumbre ayunar algunas veces cuarenta días y, otras, ochenta días, y el comer dellos era, cada cuatro días,' una yerba que entre ellos se llama picietl, que es medicinal para curar enfermedades. Y; en estos días, se sacrificaban sacándo sangre de la lengua y orejas, y los ofrecían al diablo e ídolos que adoraban, y bailaban a su modo y se emborrachaban con vino que hacían, de la tierra.
Raw 16: Geography of Location and Local Names for Geography
Está este pueblo poblado en tierra llana, en buen asiento y comoda policía de traza y calles, al pie de un cerro redondo que se nombra Macuilsúchil.
Raw 17: Health of Land
El asiento deste pueblo es sano, y de buen temple y aires. Las enfermedades que les suele dar y acudir son calenturas y, algunos años, viruelas, las cuales enfermedades curan con solamente sangrarse.
Raw 18: Proximity to Mountain Ranges
Está este pueblo al pie de una sierra y cordillera que se dice y nombra Quiapehua, y en lengua mexicana Alotepec, y en nuestra castellana “sierra de guacamayas”, que son unos papagayos grandes que los naturales sacrificaban.
Raw 19: Rivers
Hay, junto al pueblo un arroyueló pequeño de que se aprovechan los naturales de beber solamente.
Raw 22: Wild Trees
Hay en este pueblo unos árboles frutales de la tierra que llaman zapotes, que echan una fruta que comen los naturales.
Raw 23: Domestic Trees
Tienen árboles frutales de la tierra, de que se sustentan y son aprovechados, como son guayabos, que dan una fruta a manera de peras cermeñas, y otro que se llama maguey, de que sacan miel y vinagre, hilo, ropa, y otros aprovechamientos y leña. Y, de España, solamente se dan higueras, por ser la tierra seca y no haber agua para regadío.
Raw 24: Grains
Cógese en este pueblo muchos frijoles y calabazas y, en una aldea que tiene, se coge ají y membrillos. Y darse han uvas, si las plantaran, porque en pueblos comarcanos y vecinos a él se dan en cantidad, y es todo un temple y terruño.
Raw 25: Food Crops from Spain
Dase en este pueblo, y sus sujetos, trigo, maíz; cogen grana cochinilla y, si se diesen a ella, cogerse había en cantidad.
Raw 26: Medicines
Dase en este pueblo, y sus sujetos, trigo, maíz; cogen grana cochinilla y, si se diesen a ella, cogerse había en cantidad.
Raw 27: Animals
Los animales que tienen y crían en sus casas son gallinas, de la tierra y de Castilla, puercos y, en el monte, se crían muchos lobos y leones pardos y liebres, conejos, venados, codornices, gallinas monteses, patos, y en mucha cantidad.
Raw 30: Salt
Tienen en este pueblo salinas de que sacan sal para su sustento y gasto, y, para vestirse, compran algodón de fuera parte, porque no lo cogen ni se da. Y, así, van a buscarlo a la Villa de Teguantepec, y Xalapa y Tequectstlan y Nexapa, que están a veinte, y a treinta y a treinta y siete leguas de su pueblo.
Raw 31: Architecture
Las casas y edificios dellos son de azotea, cubiertas algunas dellas de paja y madera, y algunas con paredes de cal y piedra. Los materiales para ellas lo traen y tienen dentro de sus términos.
Raw 33: Farms
Tienen por trato y granjeria vender miel de un árbol que se llama maguey, y leña, mantas de lana, e ir por pescado y camarones a la Villa de Teguantepec, o vender maíz, gallinas, frijoles, ají, calabazas dé la tierra. Pagan al presente de tributo a su Majestad, cada casado, un peso y inedia fanega de maíz, y el soltero, la mitad; Y no pagan otra cosa.
Raw 34: Diocese
Está este pueblo en la diócesis y obispado de la ciudad de Antequera del Valle de Guaxaca. Son visitados e industriados en las cosas de nuestra santa fe católica por los religiosos de la orden de señor Santo Domingo, que residen y están en el monasterio del pueblo de Tlacuchaguaya, a pocó más de media legua. Y de allí vienen a los visitar, confesar y casar, y administrar los demás sacramentos. Está la iglesia catedral, deste pueblo, a ti es leguas de camino llano y derecho.
Notes
Gaspar Asensio authored this Relacion.