Mixtepeque

Census Number
29
Date
1580
Year
1580
Book: Start
291
Book: VOLUME
2
Recipient Place: Lat/Long Simplified
40.352, 4.0852
Recipient
Recipient Place
Languages
Place: PROVINCE
Place: Region
Place: State/Town

17.332953, -97.833579

Raw 10: Painting/Map of Place
Este pueblo de Mixtepeque está asentado en un llano de obra de una legua de largo, y un cuarto de ancho y, en partes, más angosto, a la orilla de un río que, en tiempo de aguas, es muy caudaloso y todo el poblado de cedros gruesos y altos, y, a los lados, dos cerros altos montuosos; y corre el río por el lado del oriente, de sur al norte. Son doctrinados por un clérigo que tiene en beneficio el dicho pueblo, con otros pueblos sufráganos al corregimiento de lepatepe que, que está deste dicho pueblo a diez leguas. Todos los naturales deste dicho pueblo hablan la lengua mixteca y, algunos, la mexicana.
Raw 11: Local Jurisdiction
Este pueblo de Mixtepeque está asentado en un llano de obra de una legua de largo, y un cuarto de ancho y, en partes, más angosto, a la orilla de un río que, en tiempo de aguas, es muy caudaloso y todo el poblado de cedros gruesos y altos, y, a los lados, dos cerros altos montuosos; y corre el río por el lado del oriente, de sur al norte. Son doctrinados por un clérigo que tiene en beneficio el dicho pueblo, con otros pueblos sufráganos al corregimiento de lepatepe que, que está deste dicho pueblo a diez leguas. Todos los naturales deste dicho pueblo hablan la lengua mixteca y, algunos, la mexicana.
Raw 12: Local Towns and their Jurisdictions and Difficulty of Journey/Geography
Tiene por comarca este dicho pueblo la provincia de Tlaxiaco, que es de la jurisdicción de la Alcaldía Mayor de Tepozcolula, que está a cuatro leguas pequeñas deste dicho pueblo, de camino torcido y fragoso y pedregoso, a la banda del oriente. Llámase este dicho pueblo en la lengua mixteca, que es la que los naturales hablan, Yozonukuyco, y en mexicano se dice Mixtepeque, que lo uno y lo otro quiere decir en castellano “cerro de nubes”. Dicen que tomaron este nombre, porque el cacique y señor que fue antiguo se lo puso.
Raw 13: Location Name and Local Language Origins
Tiene por comarca este dicho pueblo la provincia de Tlaxiaco, que es de la jurisdicción de la Alcaldía Mayor de Tepozcolula, que está a cuatro leguas pequeñas deste dicho pueblo, de camino torcido y fragoso y pedregoso, a la banda del oriente. Llámase este dicho pueblo en la lengua mixteca, que es la que los naturales hablan, Yozonukuyco, y en mexicano se dice Mixtepeque, que lo uno y lo otro quiere decir en castellano “cerro de nubes”. Dicen que tomaron este nombre, porque el cacique y señor que fue antiguo se lo puso.
Raw 14: Local Hierarchy and Customs
Este pueblo de Mixtepeque, antes que los españoles viniesen, reconocían al cacique de la provincia de Tlaxiaco por señor, al cual llamaban en su lengua Tondiqhumiu, al cual acudían con su tributo de mantas de henequén, y oro en polvo, y maíz y frijoles. Y dicen que no contribuyeron con ninguna cosa a Montezuma, y que el dicho cacique de Tlaxiaco era el que los mandaba y castigaba los delitos que entre ellos se averiguaban, y le labraban sus sementeras y derechamente le servían como a señor, y sin réplica se había de hacer y poner en ejecución lo que el cacique de Tlaxiaco mandaba, aunque mandase quitar las vidas a todos los del pueblo. Adoraban a una figura de piedra que tenían por ídolo, que llamaban en lengua mixteca Q humaqhuhuyzo. Asimismo, tenían otro ídolo los mercaderes y tratantes; al cual llamaban Yocotoyna. Asimismo, adoraban un ídolo los guerreros y valientes, que en su lengua llamaban Taandozo (adoraban al sol) ; dicen que, si en las guerras mataban algún indio estos guerreros, le sacaban el corazón y lo ofrecían al sol. Y en fin, por la multiplicación del género humano, tenían otro ídolo, que llamaban en su lengua dellos Hitnayuta, al cual ofrecían plumas y sahumerios. Asimismo, tenían sacerdotes, los cuales tenían a cargo su ídolo, y no habían de llegar a mujer, ni menos habían de beber el virio dellos que llaman pulque. Estos sacerdotes los escogía el cacique para aquel afecto. Y dicen que, si acaso algún sacerdote tenía exceso con alguna mujer, que lo mandaban apedrear; y dicen que algunos destos sacerdotes les ponían por tiempo señalado, por ocho o diez años, y, pasado este tiempo, le ¡daban mujer, y libertad que pudiese beber vino. Y estos sacerdotes, cuando habían de hacer alguna fiesta, ayunaban (algunos, cinco o seis días, y hasta siete) y no se sustentaban con obra cosa sino con chupar unos cañutos de humo, que ellos llaman en su lengua sane; y dicen que, si alguno destos sacerdotes quebrantaba el ayuno, luego lo mandaban matar. Y' estos sacerdotes eran, algunos dellos, hijos de caciques e hijos de principales. Y, cuando quería celebrar alguna fiesta el cacique, los sacerdotes mandaban juntar mucha gente, y traían muchos presentes de mantas, gallinas, venados, codornices, vino de su tierra dellos que llaman pulque, y, hecha la junta a la medianoche, el cacique y los sacerdotes y los demás, ellos mismos se sacaban sangre de las lenguas y de las orejas con navajas, y sacrificaban la dicha sangre a su dios. Y después, otro día por la mañana, se. daban entre todos ellos sus presentes de las dichas mantas, y rosas y puquietes, que son unos cañutos de humo, y beben el dicho vino y se emborrachan. Esto dura como dos días y, a cabo deste tiempo, se va cada uno. a sus casas. Y cuando el cacique se había de casar, llevaban muchos presentes de mantas, gallinas, venados, conejos, y daban este presente al padre de la moza, y traían la cacica a donde estaba el cacique. Y, luego, los sacerdotes hacían junta de mucha gente, y se sacaban sangre los sacerdotes de las lenguas y orejas y la sacrificaban a sus dioses, y se daban presentes. Y, así, quedaba el cásamiento hecho. Y los hijos destos tales eran tenidos por legítimos y heredaban el cacicazgo; y, si no tenían hijo, heredaban las hijas. Y asimismo se casaban cacique con cacica, y principal con principala, y así se acomodaban unos caciques con otros, y principales con principales. Y estos dichos caciques tenían otras muchas mujeres de su servicio en su casa. Y dicen que,. si los tales caciques no venían a tener hijos legítimos, y aunque tuviesen hijos bastardos, éstos no heredaban el cacicazgo, sino los parientes del cacique más cercanos; y que, asimismo, cuando querían tratar algún casamiento de algún cacique, los padres de los desposados iban a tratarlo con los sacerdotes, y les llevaban sus presentes de mántas, joyas y plumas, y los dichos sacerdotes invocaban al demonio de sus dioses. Y, luego, salían los sacerdotes del templo y daba cada uno su parecer de lo que sus dioses le dijo: si se había de hacer el casamiento, o no, o si habían de tener hijos, o no, porque el cacicazgo no quedase sin sucesor.
Raw 16: Geography of Location and Local Names for Geography
El puesto deste pueblo de Mixtepeque parece sano, porque está asentado en buena parte y no es húmedo, y es tierra de buen temple, más fría que caliente; y corre, sobretarde, un aire que es provechoso. Las enfermedades que los naturales deste dicho pueblo padecen son calenturas y dolores de cabeza y pechugueras, y de dolor de costado. Los remedios que para esto tienen son sangrías algunas veces, y baños artificiales y baños en los arroyos y fuentes, y bebidas de yerbas que tienen. Y también usan de muchas yerbas medicinales.
Raw 22: Wild Trees
Los árboles silvestres que a la redonda destos pueblos hay son pinos, robles, encinos, madroños, sabinos. De los pinos se aprovechan de las vigas y tablas y varazón, para hacer casas, y se alumbran con las rajas del pino; y, de los robles y de encinos, se aprovechan de hacer cosas para labrar y cultivar sus tierras; y, de los demás, para leña.
Raw 23: Domestic Trees
Los árboles de frutas son cerezas, que casi son como las de España y que casi llevan la propia fruta, que los llaman en su lengua mixteca deya y, en mexicano, capulí. Tienen árboles de duraznos y membrillos, y granadas y manzanas e higos; y tienen magueyes, de que sacan miel, y tienen morales de la propia manera que los de España. Y todas estas plantas se han traído de España.
Raw 24: Grains
Tienen trigo de España, el cual se da muy bien en este dicho pueblo, aunque no lo siembran todos los naturales, porque se dan más al beneficio del maíz. Seda se cría muy bien en este pueblo, salvo que crían poca.
Raw 25: Food Crops from Spain
Tienen trigo de España, el cual se da muy bien en este dicho pueblo, aunque no lo siembran todos los naturales, porque se dan más al beneficio del maíz. Seda se cría muy bien en este pueblo, salvo que crían poca.
Raw 26: Medicines
Las yerbas medicinales son una raíz que llaman en su lengua yucuytay, en mexicano, suchipatli: esta raíz, molida y bebida, es muy saludable para el dolor de tripas. Hay otra yerba, que llaman ellos en su lengua y ucusicoquity, y en mexicano llaman yepatzin: esta yerba, molida y untada alguna hinchazón con ella, se deshincha y quita el dolor. Hay otra yerba, que llaman ellos en su lengua yucuzayu y, en mexicano, iztauhyatl: esta yerba, bebida, es buena para las pechugueras. Hay otro género de semilla a manera de semilla de rábanos, que llaman ellos yucunuhu, y en mexicano llaman tlapatli: esta semilla, molida y bebida, dicen que es buena para mal de todo el cuerpo.
Raw 27: Animals
En los montes deste pueblo hay leones grandes como mastines, tigres, lobos, adives (que son a manera de zorras) ; hay venados, conejos, liebres, codornices, águilas, sacres, buharros, gavilanes, cuervos, auras, gallinas y gallos del monte y faisanes de dos géneros: unos grandes y otros pequeños; hay patos reales, tordos, gorriones, y otros géneros de aves. Críanse gallinas de Castilla, y gallos y gallinas de la tierra en cantidad, cabras, ovejas y cameros y puercos: y todos estos géneros se multiplican, particularmente las cabras, por ser la tierra fría y haber buenos pastos y ramón.
Raw 30: Salt
Provéense de sal los naturales deste dicho pueblo de la provincia de Tonála, que está deste dicho pueblo a, diez leguas pequeñas de camino áspero y torcido, y, asimismo, se proveen también de sal estos naturales del pueblo de Yoaltepeque, que está a quince leguas deste dicho pueblo, de camino fragoso y pedregoso y torcido, y hay la dicha sal en cantidad. Todo lo demás para su mantenimiento tienen en este dicho pueblo, salvo el pescado, que lo traen de Tonála y de Tecuatlan, que está Tonála a diez leguas deste dicho pueblo, y Tecuatlan a ocho leguas; el cual dicho pescado es truchas y bagres. Y el algodón con qué se visten traen de la costa del sur, que está a cuatro jornadas deste dicho pueblo.
Raw 31: Architecture
Las casas deste dicho pueblo son, las más, cubiertas de terrado y pequeñas, dellas con un aposento, y otras a dos, con sus puertas, y las paredes de adobes, y otras, cubiertas de paja. Y Jas de los caciques y principales son cubiertas de azotea, con sus altos y muchos aposentos y sus puertas. Tienen cal y piedra, y mucha madera de pino, y encina y robles. La iglesia tienen cubierta de madera, y los aposentos de su vicario de adobes y tablazón, cubiertas de buena madera; y las casas de la Justicia, ni más ni menos.
Raw 33: Farms
La contratación deste pueblo es que crían seda, aunque no mucha; tienen maíz y frijoles y ají, y muchas mantas y huípiles y naguas, que tejen de algodón, el cual traen de la costa, y las mujeres lo hilan y tejen y venden en los mercados, y, a trueque dello, compran otras cosas que han menester. El tributo pagan a su encomendero en dineros y en maíz conforme a lo que la Real Audiencia tiene tasado, que es ocho reales cada año, y media fanega de maíz, cada indio casado, y el viudo, la mitad.
Raw 34: Diocese
Este dicho pueblo de Mixtepeque cae en la diócesis del obispado de Tlaxcala (están de la dicha ciudad a treinta leguas), la cual cae a la banda del sur, cuarta al sudoeste.
Notes
Andrés Aznar de Cózar authored this Relacion.