Ocelotepeque

Census Number
7
Date
1580
Year
1580
Book: Start
87
Book: VOLUME
2
Ambiguity of Location
Somewhat ambiguous; there are numeros Ozolotepecs in this area.
Recipient Place: Lat/Long Simplified
40.352, 4.0852
Recipient
Recipient Place
Languages
Place: PROVINCE
Place: Region
Place: State/Town

16.133017, -96.338754

Raw 11: Local Jurisdiction
El pueblo de Ocelotepeque está a veinte y dos leguas de la ciudad de Antequera y, donde el pueblo de Miaguatlan hasta el dicho pueblo, es camino muy trabajoso de cuestas, montes y quebradas, y hay seis leguas todas de cuestas. Está este pueblo encomendado en Andrés Ruiz, hijo de Alonso Ruiz, portero que fue de la Real Audiencia de México, y, por ello, se lo encomendó don Antonio de Mendoza. Sucedió Andrés Ruiz, su hijo, en él, y goza los tributos. Está dividido en veinte y cinco estancias, que se nombran: San Pablo, Sarito Tomás, San Luis, Santa, María Magdalena, Santo Domingo, San Martin, San Juan, San Antonio, Santa Cruz, Santa Catalina, San Francisco San Andrés, Santiago, San Cristóbal, San Mateo, San Pedro, Santa Ana, Santa María, San Cosme, San Bernardo, San Miguel, Santa Lucia, San Agustín y San Alfonso, que, en todos estos dichos pueblos y cabecera, habrá dos mil tributarios, y por tantos tributan. Es beneficiado el padre Esteban Ramos , hijo de vecino de la ciudad de Antequera, lengua del dicho pueblo, que es zapoteca, que, por ser tierra muy fragosa y no lo poder visitar, tiene otro clérigo en su compañía, que le ayuda en la conversión y doctrina de los naturales.
Raw 12: Local Towns and their Jurisdictions and Difficulty of Journey/Geography
Este dichó pueblo parte términos con pueblos del Puerto de Guatulco; cae a la banda del sur, situado y fundado en un cerro allanado a mano, porque no hay en todo el dicho pueblo, ni distrito, tiro de piedra llano, sino todos montes y quebradas. Es tierra de muchas neblinas que, en tiempo de aguas, en dos y tres meses no ven sol; aunque viven los naturales sanos. Todos los caminos que van a los sujetos son muy trabajosos y torcidos, por desechar quebradas y malos pasos. Y, así, se camina por ellos con mucho trabajo, en especial los clérigos, que los visitan a menudo.
Raw 13: Location Name and Local Language Origins
Este dicho pueblo, en su lengua zapoteca, se dice Quiebeche, que quiere decir “tierra espantosa”, y, en lengua mexicana, Ocelotepeque, que es la significación dicha.
Raw 14: Local Hierarchy and Customs
Aclaran los antiguos naturales del dicho pueblo que, en su antigüedad, tenían por señor a Montezuma, señor de México, al cual tributaban oro en polvo y mantas de que ellos se visten, y grana, todo en poca cantidad y en cada año una vez, lo cual él recibía en reconocimiento de vasallaje que. sobre ellos tenía. Y él les enviaba otras cosas de más valor, como eran mantas y cactles que ellos traen, y plumas de muchos colores que eran tenidas en mucho. Tenían casa pública do tenían sus ídolos y, en ella, sus indios a manera de sacerdotes, que ellos llamaban biganas, los cuales tenían cuidado del templo y de ofrecer los sacrificios que los demás sacrificaban, lo cual pasaba todo por su mano. Y sacrificaban codornices y venados, y criaturas y lo demás que en los montes cazaban; y muchos de los indios e indias que en las guerras prendían/que tenían muchas, sacrificaban en aquella casa a sus ídolos, que era sacarles el corazón y ponerlos en una piedra que tenían como altar, y encima della derramaban la sangre, y la carne se comían con mucho regocijo. Y los señores y principales, con unas navajas muy sutiles que ellos tienen, se sacaban sangre de las orejas y narices y la lengua, y de otros miembros, y la sacrificaban y ofrecían por mano de los dig an a s señalados, que nunca salían del templo. El nombre del ídolo que tenían era Bezalao , que era, en su lengua, “el demonio”. Y a éste reconocían por dios universal, que tenía cuidado de matarlos y de ayudarles en sus guerras. Y para todos sus sembrados, tratos y granjerias, le invocaban, y así mismo a otros como abogados para con él, que ellos llamaban en su lengua Cozichacozee, Y éste era el dios de las guerras, de que ellos tenían mucha necesidad porque siempre las tenían, y así le pintaban muy feroz, con arcos y flechas en las manos, a quien ellos temían y tenían grande reverencia, y sobre todo al Bezalao, que era el demonio, dios universal sobre todos.
Raw 16: Geography of Location and Local Names for Geography
Está este dicho pueblo y sujetos asentado en sierras y en llanos hechos a mano: tierra muy fría, aunque para ellos sana, y se crían muchos muchachos. Y aclaran que, después que los españoles vinieron, han sobrevenido muchas enfermedades, como ha sido sarampión y romadizo, y, recién llegados los españoles, les dio generalmente enfermedad de cámaras de sangre, de que murió en toda la Nueva España mucha suma de naturales. Y la enfermedad que les dio ahora tres años, que está referido, fue calenturas y tose, que nunca se les quitaba hasta que morían, que duraban cinco o seis días, 'que no se halló remedio para ello.
Raw 19: Rivers
Tiene este dicho pueblo y sujetos cinco o seis ríos grandes, que dicen hacer de unos muy grandes cerros que hay en el dicho pueblo. Y todos van a dar a la mar, que estará de algunos sujetos a cuatro o cinco leguas. Aprovéchame de algunos en algunas partes, en algunas llanadas, para sus regadíos y bastimentos, y algunas pesquerías para su sustento.
Raw 22: Wild Trees
La arboleda que hay en los muchos montes son pinos y robles, y no otro género de madera, y dellá se aprovechan para quemar y para hacer sus casas, y no para otro efecto.
Raw 23: Domestic Trees
No se crían en el dicho pueblo frutas de Castilla ni de la tierra, por la mucha frialdad della; y la que comen traen de tierras calientes, que es donde se coge muchá, y parten por muchos lugares términos con ella, y tienen algunos sujetos en tierra caliente. No se da en el dicho pueblo trigo, ni cosa de Castilla que sea de comer. Hanse dado a criar grana y a poner los árboles della: cógese mucha cantidad, porque no hay natural que no coja una y dos, tres arrobas, y menos, que generalmente es el precio más bajo que tiene a ocho reales la libra. Y así, es el pueblo más aprovechada que hay en este obispado, porque entran mucha cantidad de pesos de oro en él, y todo se consume en el rescate de la grana. Y ellos lo gastan y distribuyen mal, que es en borracheras. Y, así, se tiene mucho cuidado de que no pase allá vino porque, habiéndolo, por ningún precio lo han de dejar de beber hasta caer.
Raw 30: Salt
No se coge ninguna sal en el dicho pueblo, que, como son ricos por el dicho trato, acude al dicho pueblo todo lo necesario. Y ellos se proveen de los mercados, en especial del pueblo de Miaguatlan, que es donde han y compran todo lo necesario, así para su comer como para su vestir. Descuídame en sembrar, por lo cual se les ha puesto tasa, que es cincuenta brazas para sí y diez para su comunidad, que es lo general que está mandado en esta Nueva España. Y éstos no tributan más de lo ordinario, que es un peso y media fanega de maíz, y no otra cosa.
Raw 31: Architecture
Las casas en que viven y moran son de piedra y adobes, todas cubiertas de paja porque, como es tierra de muchas neblinas, no se puede sustentar el terrado en ellas, y es más provechoso para ello y así las cubren todos. Y, aunque es tierra muy fría, hay tanta leña que lo pasan sin pesadumbre.
Raw 33: Farms
No tienen más trato ni granjeria que lo de la grana, que está referido, y es muy bastante para pagar su tributo, y mucha más. Y así hay entre ellos indios muy ricos, mercaderes della. Y entienden el peso muy bien, y hacen mil engaños en él a los nuestros. Tiénese mucho cuidado en el remedio dello.
Raw 34: Diocese
Este dicho pueblo, como dicho está, está a la banda del sur, a veinte y dos leguas de la ciudad de Antequera, debajo de su diócesis. Y, hasta llegar al pueblo de Miaguatlan, que hay seis leguas, es camino de mucho trabajo. Y, de aquí a la dicha ciudad, hay dieciseis leguas de buen camino, y allí reside la silla catedral.
Notes
Esteban Ramos authored this Relacion. He cites the "governing caciques and aging natives of this place" for having aided his writing of the document.