Census Number
6
Date
1580
Year
1580
Book: Start
81
Book: VOLUME
2
Ambiguity of Location
Somewhat ambiguous; there are numeros Coatlans in this area.
Recipient Place: Lat/Long Simplified
40.352, 4.0852
Recipient
Recipient Place
Languages
Place: PROVINCE
Place: State/Town
16.299584, -96.765586
Raw 11: Local Jurisdiction
El pueblo de Coatlán, como está dicho, es de la encomienda del dicho Mateo de Monjaraz y Alonso de Loaysa. Está a cinco leguas deste pueblo de Miaguatlan, donde reside la justicia. Tiene veinte y un pueblos sujetos a él, que se dicen Santa María, San Bartolomé, Santiago, San Miguel, San Juan, San Francisco, San Bernardo, San Baltasar, Santa Catalina, Santa Úrsula, Santa Marta, Santa Cruz, San Sebastián, San Martín, San Mateo, San Lucas, Santa Ana San Cristóbal, San Pedro, Santa Catarina, y Santa Isabel, de todos los cuales, con la dicha cabecera, es beneficiado Pedro de Mendoza, hijo de, vecino de Antequera, lengua del dicho pueblo, en el cual hay mil y setecientos tributarios.’ Está tasado en cuatro reales cada casado, y media fanega de maíz.
Raw 12: Local Towns and their Jurisdictions and Difficulty of Journey/Geography
Está este dicho pueblo del de Miaguatlan, como dicho es, a cinco leguas de caminos ásperos y montañas. Parte términos con el pueblo de Zola, que es de encomendero, de la jurisdicción de Antequera. Son caminos muy ásperos: sierras y montes. Cae a la banda del ponienté. Parte términos también con el pueblo de Suchiatenco, que está encomendado en don Luis de Castilla, vecino de México. Cae a la banda del sur, tierra caliente, muy ásperos caminos: no pueden andar bestias cargadas por él. También parte términos con el pueblo de Nopala, y otro que se dice Chila, que son de la encomienda del dicho Don Luis. Son tierras calientes y de la jurisdicción de Tututepeque, que todos los caminos son ásperos y muy trabajosos, y así no pueden andar por ellos si no son hombres a la ligera.
Raw 13: Location Name and Local Language Origins
Este puebló de Coatlan es lengua zapoteca, y así se llama Quiegoqui, que, en lengua mexicana, quiere decir Coatlan y, en la nuestra, “sierra de culebras”, porque está todo cercado de sierras ásperas, así la dicha cabecera como los dichos sujetos. En la estancia de Santa María del dicho pueblo, está una cueva de tanto hueco como una gran casa, por la cual han entrado algunos naturales, y que ya a salir esta cueva a la ciudad de Chiapa, que estará de aquí, a doscientas leguas, que es en la Provincia de Guatemala. Dicen muchas personas haber entrado por lá dicha cueva el obispo que fue de Guaxaca, don fray Bernardo de Albúrquerque , y que entró muy gran rato por ella con manojos de tea encendida y no pudo entrar más, porque nacen della muchos mariántiales de agua, que' salen por la mésma puerta y se sirven los naturales della.
Raw 14: Local Hierarchy and Customs
Este dicho pueblo y naturales, en su antigüedad, eran sujetos a un cacique que se llamaba Coactzi, que quiere decir “culebra”, al cual obedecían y tenían por señor y les amparaba en sus guerras; porque siempre las tenían unos con otros, y se robaban, mataban y sacrificaban a sus ídolos. Y, ansí, fueron sujetos muchos años a este cacique, hasta que les hizo cierto agravio y se rebelaron contra él. Y, habiendo visto los principales que no tenían amparo de señor alguno, enviaron parias a la ciudad de México a Montezuma, rey y señor de aquella tierra muy temido y obedecido, el cual los recibió debajo de su amparo y les envió capitanes con gente que los amparase y defendiese de sus enemigos. Y ellos le tributaban oro en polvo y mantas, y él tenía cuidado de enviarles siempre gente de guarnición. Y, así, le fueron mucho tiempo sujetos; hasta que vino el capitán don Pedro de Alvarado, el tonatiuh por otro nombre, qué los conquistó y pacificó y encomendó en dos hermanos, que fueron Gregorio de Monjaraz y Pedro de Monjaraz, a los cuales tributaban oro en polvo. Y, según dicen los antiguos naturales, cada indio tributaba en cada ochenta días tres marcos de oro en polvo, el cual se cogía mucho por los muchos ríos y quebradas que en él hay. Y, como daban tanto oro, cogíase con dificultad. Y yendo un gran cacique que se decía Coacizi (que quiere decir “culebra”) , que ya estaban bautizados, a la ciudad de Antequera (que se comenzaba a fundar) a llevar el tributo a los dichos sus encomenderos, por no lo llevar cabal, uno de los encomenderos que se decía Pedro de Monjaraz le echó un lebrel que tenía al dicho cacique, y le despedazó. Y a otro principal que fue en su compañía le puso unos grillos, de lo cual tuvieron noticia los demás de su pueblo, y se alzaron y rebelaron. Y estuvieron algunos días alzados, hasta que volvió el dicho capitán Alvarado, el cual prendió al dicho encomendero y le puso unos grillos y úna cadena, y dio dello noticia a los demás principales del dicho pueblo, con lo cual se apaciguaron. Y ál dicho encomendero quitó la encomienda, y se encomendó la dicha parte al licenciado Loaysa, y en ella sucedió Alonso de Loaysa, su hijo, que al presente los posee en compañía de Mateo de Monjaraz. Dicen los antiguos naturales que no tenían costumbre de sacrificar, hasta que fueron a la Mixteen (que son pueblos de la banda de. Guaxaca hacia México) unos caciques del dicho su pueblo, uno de los cuales dicen que se llamaba Tlatoani Itzcuintli, que quiere decir "señor perro”, que fue a ver a los caciques de allí y a ofrecérseles p o r amigo. Y allí tenían costumbre de sacrificar, y le amostraron y le industriaron en ello. Y, ansí, dende que volvió el dicho cacique a su pueblo, les hizo y amostró a sacrificar. Y, dende .entonces, sacrificaron aun ídolo casado que ellos inventaron, al que le pusieron por nombre Beneleba y, a su mujer, Jonaji Belachina, que el nombre dél quiere decir "siete conejos”, y della "tres venados”. Y aclaran los dichos naturales, y muchos españoles, que las piedras que se ha referido que eran los ídolos están en la cueva, y qu e el dicho obispo Alburquerque los mandó derrocar y cortar, y que era a quien todos sacrificaban y adoraban. Y dicen que, a un lado de la dicha cueva, estaba otro apartado con otra piedra grande, y que ésta era la diosa Tres Venados, a la cual sacrificaban por sí las mujeres, y al ídolo los hombres, y le sacrificaban perros y gallinas, y codornices y otras cosas. Y, a los que en la guerra. prendían, la mayor parte sacrificaban y sacaban el corazón, como está dicho y referido, y, si era hombre, al ídolo, y, si era mujer, a ella.
Raw 16: Geography of Location and Local Names for Geography
Está este dicho pueblo y sujetos asentado en lomas, tierra muy áspera y fragosa, y los caminos muy ásperos de subidas y bajadas y de muchos rodeos por excusar los malos pasos, y así se llama la Sierra de Coatlan, que quiere decir “sierra de culebras”. Y, ansí, hay muchas víboras, y han muerto muchos naturales de picaduras dellas y otros han quedado lisiados de pies y manos. Es tierra sana y fría. Cógese en ella cantidad de maíz y frijoles, que siembran a orillas de ríos pequeños, porque la demás tierra son sierras y quebradas, y pocos naturales siembran en ellas.
Raw 22: Wild Trees
Hay muchos montes y arboledas de pinos, encinos y robles y otros árboles que son de ningún provecho, que, aunque los pinos dan piñas, no se cría en ellas piñones. Hay una manera de árboles, que es negro, todo veteado de muchas vetas coloradas y blancas, que es muy galano: es palo vidrioso y pesado. Llámanle tlacuilolcuahuitl , que quiere decir "palo labrado". Es madera que sirve poco más de para hacer rosarios y bordones.
Raw 23: Domestic Trees
No se crían en el dicho pueblo frutales de Castilla, lo uno, por la aspereza de la tierra y, lo otro, por no haberse dado los naturales a ello ni haberles industriado a que los pongan; y, así, dellos se carece.
Raw 24: Grains
Dánse en este dicho pueblo unas raíces que, en su lengua, se llaman cuyapi, y en la mexicana amacamotli, y en la nuestra “raíz blanca”, que es de mucho provecho porque la secan y muelen y toman poca cantidad, y se purgan con ella y engordan. Y, ansí, los nuestros han hecho dello experiencia, y la hallan provechosa. Y la traen de allí a otras muchas partes a vender, como es en el mercado que en el dicho pueblo se hace los días del sábado, do ocurren mucha gente de los sujetos, que, por ser caminos trabajosos, acude poca gente de otras partes.
Raw 27: Animals
Hay en el dicho pueblo mucha caza de venados y conejos, y liebres y águilas grandes y otros animalejos, en especial uno que se dice “zorrillo”, del tamaño de un conejo, blanco y negro. Y tiene tal propiedad que, en queriéndole tomar, porque corre poco, se orina; y es de tan gran hedor la orina, que no hay quien se llegue a él, y ansí en gran trecho no hay quien sufra.el mal olor.
Raw 30: Salt
No hay en el dicho pueblo salinas, ni se coge ninguna sal más de la que traen de Teguantepeque a vender a los mercados de donde se proveen, en especial al de Miaguatlan, que es donde ocurre mucha, y mucha gente a comprarla.
Raw 31: Architecture
Las casas son, y siempre las han tenido, de terrados, bajas, y algunas cubiertas de paja; que, por ser tierra muy fría, hacen paredes porque hay mucha piedra y se hace con poco trabajo. Y, en los sujetos en que no hace tanto frío, hacen las paredes de cañas como cañizos y embárranlas por de fuera y dentro, y cúbrenlas de paja; y, así, son más frescas y se hacen con poco trabajo.
Raw 33: Farms
Tienen por trato los naturales deste dicho pueblo de ir a los pueblos que tienen en comarca de tierra caliente y traer algodón, y llevar a vender a los mercados. Y las mujeres hilan y tejen todas en general, y hacen mantas que llevan a vender a los mercados de qué hacen camisas y zaragüeles, y en ello ganan la mitad, por menos, del precio. Es tierra de mucha miel, que se cría en los montes y en la concavidad de los árboles, y, colgados dellos, hacen unos panales tan grandes como una botija de arroba, y de aquella hechura es, y es muy linda y muy blanca. Y tiene poco precio en el pueblo por la mucha que hay y por la poca que se vende, y desto pagan su tributo.
Raw 34: Diocese
Estará este dicho pueblo a veinte, leguas de la ciudad de Antequera, y está debajo de su diócesis. Alguna parte del camino es llano, y la mayor muy trabajosa por las muchas vueltas y rodeos y fragosidad del camino. Que de todo lo dicho y referido son autores e l beneficiado y otros clérigos que han tenido este dicho pueblo a cargo, y los mesmos naturales y algunos españoles, y, ansí, es la más cierta relación que se ha podido inquirir.
Notes
Pedro de Mendoza authored this Relacion alongside "other clerics of this town."