Tuscacuesco

Census Number
3
Date
1579
Year
1579
Book: Start
70
Book: VOLUME
10
Recipient Place: Lat/Long Simplified
40.352, 4.0852
Recipient
Recipient Place
Languages
Place: PROVINCE
Place: Region
Place: State/Town

19.544364, -103.869362

Raw 1: Province
A la primera pregunta y capítulo de la dicha Instrucción, dijeron, por lengua de intérprete, que el pueblo donde están se llama Tuscacuesco porque, antiguamente, estaban poblados a media legua deste dicho pueblo, poco más o menos, y que allí tenían una piedra por ídolo, en la cual adoraban, y sobre la dicha piedra se puso un tustle, que quiere decir “pájaro”, y que de aquí tomó el dicho pueblo el nombre de Tuscacuesco. Y esto declara­ ron, porque lo oyeron decir a sus antepasados.
Raw 2: Conqueror or Discoverer of Province
A la segunda pregunta y capítulo de la dicha Instrucción, dijeron que podrá haber como ochenta años, poco más o menos, que, estando en su población antigua, que tuvieron noticia de que venían dos españoles de los del capitán Francisco Cortés al dicho su pueblo, y que los fueron a recibir a un pueblo llamado Tamazula, a catorce o quince leguas deste dicho pueblo, poco más o menos, que es de la provincia de Tuspa, y que, desde allí, los trujeron en una hamaca, que es como a manera de una red, porque ya venían cansados. Y que estuvieron en el dicho su pueblo como cinco o seis días, y que todos los naturales los vinieron a ver. Y que, al cabo de los cinco días, los tornaron a llevar a los susodi­ chos al dicho pueblo, y que, desde a dos años y medio, poco más o menos, oyeron decir cómo venía el dicho capitán conquistan­ do la provincia de Colima. Y que fue a parar a un pueblo que se llama Jicotlan, que es de la dicha provincia de Colima, y que, desde allí, envió el dicho capitán a otros dos españoles a este dicho puebIo, y que, venidos que fueron, les dijeron que los enviaba a llamar el dicho capitán. Y que luego fueron a su llama­ do, y que le llevaron mantas de algodón y maíz y aves, y que el dicho capitán Francisco Cortés les dio un papel a manera de mandamiento y les dijo que lo guardasen y que, cuando enviase a llamar, que le obedeciesen. Y quedaron en paz. Y esto saben acerca desta pregunta.
Raw 3: Climate
Al tercero capítulo de la dicha Instrucción, dijeron que el temple desta dicha provincia es algo caliente y es húmeda, y tiene algunos ríos. Y los cinco meses del año es invierno y llueve mucho, que es mayo, junio, y julio y agosto y septiembre; y los dos meses, que son agosto y septiembre, son de más aguas y corren más vientos, los cuales nacen del nacimiento del sol.
Raw 4: Geography
A la cuarta pregunta y capítulo de la dicha Instrucción, dijeron que esta cabecera, y sus sujetos, que es algo áspera y tiene algunas serranías y riscos, y que no es montosa y tiene algunos caminos malos. Y tiene razonable pasto, ansí en el invierno como en el verano, y tiene algunos frutales, como son plátanos y jocotes, que son como ciruelas moradas de España, de las cuales hacen vino para beber, y éstas se dan por cuaresma.
Raw 5: Native Population
A la quinta pregunta y capítulo de la dicha Instrucción, dijeron estos dichos declarantes que, antiguamente, hubo mucha cantidad de personas, más que ahora, porque todos se han muerto, y algunos se han ausentado. Y están poblados algunos dellos en pueblos formados, y otros están donde no hay sino diez o doce vecinos; y todos hablan una lengua, que es otomita, pero la más general que entre ellos se habla es la lengua mexicana.
Raw 11: Local Jurisdiction
A los once capítulos, respondieron por intérprete que esta dicha cabecera, y sus sujetos, está en la gobernación de la Nueva España, en la Audiencia de la ciudad de México, a la que hay, desde esta dicha cabecera, ciento y veinte leguas, poco más o menos, de razonable camino y derecho, al parecer. Tiene esta dicha cabecera los sujetos que aquí van declarados por sus nombres. Primeramente, tiene por sujeto al pueblo de San Pedro, que es dos leguas deste dicho pueblo, de razonable camino, y se pasa un río que va por junto a él tres o cuatro veces. Preguntado por qué se llama ansí, dijeron que por ser la advocación de la iglesia de san Pedro, que por eso le llamaron ansí al dicho pueblo. Tiene otro sujeto llamado Tezontla, que quiere decir "pie­dra”, donde ellos adoraban antiguamente, y de aquí tomó el pueblo el nombre de Tezontla. Y está deste dicho pueblo a dos leguas, poco más o menos, de muy mal camino, todo por cerros y quebradas, y pasa un rio por junto a él. Tiene otro sujeto llamado Tonaya, que quiere decir "sol”, y pusiéronle este nombre por un cacique que en él estaba, que era gue­ rreador, el cual se llamaba Tonaya. Y está a dos leguas desta dicha cabecera, poco más o menos. Tiene otro sujeto llamado Tenango porque, en el tiempo que guerreaban, hacían unos paredones de piedra para su defensa, a los cuales llamaban tenango , que quiere decir "casa fuerte”. Hay dos leguas deste dicho pueblo allá, poco más o menos. Tiene otro sujeto llamado Soyacapan, que quiere decir “árbol a manera de palma”, porque en el dicho pueblo hay muchos árboles destos; y, a nominación de los árboles, le pusieron el nombre de Soyatiacapan. Está a tres leguas desta dicha cabecera, poco más o menos.
Raw 14: Local Hierarchy and Customs
A los catorce capítulos de la dicha Instrucción, dijeron los dichos declarantes, por lengua del dicho intérprete, que tuvie­ ron por su señor principal a un indio, el cual se llamaba Itztecuhtu, y que llamáronle ansí por razón de una piedra que traía consigo, la cual cortaba como navaja y con ella despedazaba a los indios contrarios. Y le llamaban a la dicha piedra itztli, que quie­re decir “navaja”, y por eso le pusieron el dicho nombre. Al cual tributaban mantas de algodón y maíz y gallinas, y vivió muchos años. Y sucedió un hijo suyo, el cual fue bautizado y se llamó don Jerónimo, y que, de presente, no tienen gobernador. Y esto decla­ raron acerca deste capítulo.
Raw 16: Geography of Location and Local Names for Geography
A los dieciséis capítulos, respondieron por intérprete que el asiento desta dicha provincia y esta cabecera está en una hoya, entre sierras y riscos, y no está descubierto el dicho pueblo. La cual dicha cabecera está a linde con la provincia de Autlan, a la que hay las dichas leguas atrás referidas, poco más o menos, por camino derecho.
Raw 17: Health of Land
A los diecisiete capítulos, dijeron los dichos declarantes que el dicho pueblo está en asiento muy enfermo de diversas enfermedades, mayormente de cámaras de sangre, y que no saben de qué les puede proceder. Y el remedio que para las dichas enfer­ medades tienen es una raíz de un palmo de amplidura, y no le saben el nombre, lo cual cuecen en agua y la beben, y les hace mucho provecho. Y también usan de algunas sangrías y de unos granos prie­ tos de cierta yerba, que son a manera de pinoses de España, los cuales beben con la dicha raíz.
Raw 18: Proximity to Mountain Ranges
A los dieciocho capítulos de la dicha Instrucción, dijeron que el dicho pueblo está de los cerros al poco espacio, que no habrá un tiro de arcabuz, y cercado de todas partes, como está dicho.
Raw 19: Rivers
A los diecinueve capítulos, dijeron y declararon que, por junto al dicho pueblo, va un rio grande que, en tiempo de invier­ no, no se puede vadear y, en tiempo de verano, todo él se puede vadear a pie y a caballo. Y está hacia donde sale el sol y tiene mucho pescado, que son bagres y truchas, y camarones grandes y colorados; y dicen que no saben de dónde nace el dicho río, y que no tiene regadíos ningunos, ni riberas, porque va entre las dichas sierras.
Raw 27: Animals
A los veinte y siete capítulos, dijeron los dichos declaran­tes que, los animales que hay en esta dicha provincia, son leones y tigres y lobos, y que hay muchas gallinas de la tierra montesas, y se crían en esta dicha provincia gran cantidad de gallinas de Castilla.
Raw 30: Salt
A los treinta capítulos, dijeron que esta cabecera, y sus sujetos, se proveen de sal de la villa de Colima y de la villa de la Purificación, donde hay salinas, y de algodón y otras cosas para su sustento.
Raw 31: Architecture
A los treinta y un capítulos de la dicha Instrucción, dijeron que las casas desta dicha provincia, algunas son de adobes las paredes y, otras, son de cañas y embarradas; y los cobertizos que tienen son como las casas de paja de España, salvo qüe las atan con unos mecates, a manera de tomizas de esparto. Dicen que no gastan clavos para clavar las tijeras, porque toda la madera con el dicho mecate la atan.
Raw 33: Farms
A los treinta y tres capítulos, respondieron que no tienen tratos ni contratos los naturales desta dicha provincia, sino tan solamente algunos dellos, que cogen alguna grana en panes y la llevan a vender a la provincia de Mechoacan y a otras muchas partes. Y el tributo que pagaban a su Majestad antiguamente era en mantas de algodón de tres y cuatro piernas, y maíz, y a la sazón, por nueva tasación de la real Audiencia de México, pagan, cada tributario, un peso de oro común en reales y media fanega de maíz.
Raw 34: Diocese
A los treinta y cuatro capítulos, dijeron los dichos decla­ rantes que la dicha cabecera, y sus sujetos, cae en el obispado de la Nueva Galicia, donde está la catedral, que es en la ciudad de Guadalajara, a la que habrá veinte y cuatro leguas, poco más o menos, de razonable camino y derecho, al parecer. Y esta dicha provincia está en la jurisdicción de la Nueva España. Y tiene dos religiosos que residen en el pueblo de Zapotitlan, que es primera cabecera desta provincia; y hay, deste dicho pueblo al pueblo de Zapotitlan, cinco leguas, poco más o menos, y tienen tres o cuatro barrancas que pasar para ir al dicho pueblo.
Raw 50: Relacion Details
E asimismo, habiéndose ido conforme a la dicha Instruc­ ción de su Majestad por sus capítulos, respondiendo a los que había qué y, a los que no, pasando adelante, como dícho es; sacado en limpio todo lo que desta cabecera y sus sujetos se ha declarado, se mandó cerrar, para proseguir de aquí en adelante con lo que en la tercera cabecera se contendrá. Y lo firmó el dicho señor alcal­ de mayor en presencia de mí, el presente escribano. Francisco de Agüero. Ante mí: Juan Bautista, escribano n o m ­ bra do (signo y rúbrica).
Notes
Francisco de Agüero, Alcalde Mayor, authored this Relacion.