Chocandiran

Census Number
40
Date
1579
Year
1579
Book: Start
418
Book: VOLUME
9
Recipient Place: Lat/Long Simplified
40.352, 4.0852
Recipient
Recipient Place
Place: PROVINCE
Place: Region
Place: State/Town

19.89845, -101.333498

Raw 1: Province
Este pueblo se llama Chocandiran en la lengua tarasca que quiere decir en lengua castellana “palo", y por otro nombre, antiguamente, se solía llamar Tengüendin; llamábase ansí, porque estaba poblado junto a un cerro alto, pelado sin montes, y dicen que, por esta causa, se llamaba Tengüendin. Está en tierra llana.
Raw 2: Conqueror or Discoverer of Province
El descubridor y conquistador deste dicho pueblo fue don Fernando Cortés, y Cristóbal de Olid y otra mucha gente que venía con él, lo cual habrá más de sesenta años que se conquistó.
Raw 3: Climate
Este pueblo es tierra muy fría y muy húmeda, y de mu­ chas aguas y buenas, que por las calles hay muchos manantiales: especialmente en tiempo de aguas son más que no en tiempo de seca. Los aires son más recios en el invierno: acuden más de la parte del norte.
Raw 4: Geography
Este pueblo está asentado en tierra llana sin montes; hay un arroyo de agua, que pasa por medio del pueblo: nunca se seca. Es pueblo abundoso de pasto, de frutas y mantenimientos.
Raw 5: Native Population
Este pueblo es de muy pocos indios; solía haber, en él y en sus sujetos, tres mil hombres, antes que la tierra se ganase; hay ahora cuatrocientos y ochenta indios tributarios, en la cabecera y sus sujetos. Es gente entendida; todos tienen una lengua generalmente entre todos, que es la lengua tarasca. Son inclinados al trabajo, y a hacer sus sementeras y a buenas costumbres.
Raw 9: Origins and Founding Details of Locations
Este nombre, Chocandiran, le puso don Antonio, gober­nador que solía ser del dicho pueblo, que fue el primero poblador que hubo.
Raw 11: Local Jurisdiction
Este pueblo de Chocandiran, que es la cabecera a donde todos acuden a la doctrina, tiene trece sujetos. El uno se dice Tacasquaro, que quiere decir “tierra bermeja”; tiene cuarenta hombres. Está asentado en tierra llana y junto a una laguna que tendrá tres leguas en redondo, donde los naturales matan cantidad de pescado blanco. El pueblo y sujeto de Oritero tendrá quince hombres tributarios; está ajsentado en una loma alta, rasa sin mon­tes, junto a la misma laguna que va dicho. Dícese Oritero, que quiere decir “fuente de agua caliente”, la cual hay: es una fuente muy caliente en demasía, que mana junto a la laguna. Tiene otro sujeto que se dice Zonbimite; está poblado junto a la mis­ ma laguna, en tierra llana. Dícese Zonbimite, porqjue está poblado “en una punta” que hace la laguna. Tiene otro sujeta que se dice Tocunbo: este nombre quiere decir “tierra caliente donde hay muchos mosquitos”; está poblado entre unos montes y tierra llana, donde hay unos manantiales de agua muy buena que salen de entre unas peñas, y esto en cantidad. Tiene otro sujeto que se dice Carijo, que quiere decir en lengua castellana “una fuente muy pequeña que echa poca agua”, y dicen que por esto se llama Carijo en lengua tarasca; está poblado entre unos montes. Tiene otro sujeto que se dice San Cristóbal, que es la vocación de la igle­ sia; está poblado en tierra de montes, más alta que los demás. Tiene otro sujeto que se dice Zequicho; no se pudo saber qué quiere decir. Tiene otro sujeto que se dice Querendaro, que quiere decir “tierra de piedras". Tiene, además, otro sujeto que se dice Pamataquaro, .que quiere decir “tierra donde hay lodo”. Tiene, adejmás, otro sujeto que se dice Guazanbo, que es una yerba a manera de canutillo. Tiene otro sujeto que se dice Zirio, que quiere decir “cuentas”. Todos éstos están poblados en unos montes muy fértiles y en tierra muy alta, y hay muy poco camino de un sujeto a otro: a legua, y a media, y a dos leguas algunos.
Raw 13: Location Name and Local Language Origins
La lengua que los naturales deste dicho pueblo tienen se dice tarasca, que es la que los naturales deste dicho pueblo hablan. No se pudo averiguar por qué se dice tarasca.
Raw 14: Local Hierarchy and Customs
Los naturales deste dicho pueblo de Chocandiran y de sus sujetos, antiguamente, antes que la tierra se ganase, tenían por señor a Cazoncin, rey que era de Mechuacan, al cual obedecían y le tributaban mantas, gallinas, venados y maíz. Y dicen que, en aquel tiempo, adoraban al Demonio por los cerros.
Raw 17: Health of Land
Este dicho pueblo de Chocandiran es tierra enferma, por ser el asiento del dicho pueblo muy húmedo; y la más enferme­ dad que hay en él son bubas y calenturas, lo cual se curan con una raíz blanca que se dice “de Mechuacan”, y se sangran.
Raw 18: Proximity to Mountain Ranges
Este dicho pueblo está asentado al pie de unos cerros muy altos, que caen hacia la parte del oriente: son de muchos mon­tes de piñales y robledales; llámanse, los cerros, Tzintzunhuata, que es vocablo tarasco que, en lengua castellana, quiere decir “cerros altos de montes”.
Raw 22: Wild Trees
Los árboles que hay, silvestres, en los montes deste dicho pueblo, son piñales, de que los naturales se aprovechan de vigas y tablazones, de que hacen cajas y mesas. Hay unos árboles que se dicen oyameles, a manera de aciprés, de que se saca aceite; es bueno para muchas curas que hacen con él.
Raw 23: Domestic Trees
Hay, en este dicho pueblo, cantidad de membrillos, higos, peras, nueces y duraznos y manzanas; y frutas de la tierra, que son aguacates, cerezas de la tierra que se dicen capulíes, y naranjas y cidras.
Raw 24: Grains
Hay, en este dicho pueblo, cantidad de hortaliza, qué son coles, rábanos, lechugas, nabos, y otras verduras de la tierra; siembran los naturales cantidad de habas de Castilla con lo demás que está dicho.
Raw 25: Food Crops from Spain
En este dicho pueblo se da trigo, cebada y, todo lo qué en ella se sembrare; cógese en el dicho pueblo y en algunos de sus sujetos, aunque no mucho, porque no se dan a ello los natu­rales, De lo demás conteenido en este capítulo, no hay cosa.
Raw 26: Medicines
Hay, en este dicho pueblo, ciertas yerbas con que los naturales se curan, que se dicen guaxaten, yarapen, y quiriqua y tepare, que son vocablos de lengua tarasca; no se pudo saber lo que quieren decir en lengua castellana. Son yerbas del altor de una vara de medir, y más pequeñas; la raíz es la con que se curan los naturales. No se pudo saber más.
Raw 27: Animals
Hay, en los montes y comarca deste dicho pueblo, lobos, leones, tigres y otros animales, y venados; no hay ganados de España.
Raw 30: Salt
En este dicho pueblo no hay salinas; provénse los naturales de sal de otro pueblo que se dice Chilatlan, que son trece leguas desde este pueblo. Tienen sus mantenimientos, y algodón compran de otros pueblos, con que se visten.
Raw 31: Architecture
Las casas deste dicho pueblo son pequeñas: los cimien­ tos son de piedras y, las paredes, de adobes; son cubiertas de paja. Encalan las paredes con un barro que hay en el dicho pueblo, muy colorado, y añil.
Raw 33: Farms
Los tratos y granjerias que los naturales deste dicho pueblo tienen y de que se sustentan, son de mucho maíz que cogen, y, de madera, cajas y mesas que hacen, lo cual venden a españoles y a otras personas, de qüe hacen reales con que se sus­ tentan y pagan su tributo a su Majestad.
Raw 34: Diocese
Este dicho pueblo cae en el obispado de Mechuacan; hay más de treinta leguas desde este dicho pueblo a la ciudad de Valladolid, que es donde está la iglesia catedral, cabecera del obispa­do; está hacia la parte del oriente. Es buen camino en partes y, en otras, hay cuestas y pedregales.
Raw 36: Monasteries and Convents
En este dicho pueblo de Chocandiran que es el cura que tiene en doctrina a los naturales, el cual sale a visitar por los sujetos a este dicho pueblo. Llámase la advocación de la iglesia desta cabecera, nuc$tra señora de la Asunción. El fun­ dadordestaiglesia fue un fraile de la orden del señor san Fran cisco que se decía fray Miguel, los cuales, en aquel tiempo, tenían a cargo a los naturales; y los dejaron, y pusieron clérigo.
Raw 37: Hospitals, Colleges
En este dicho pueblo hay un hospital en que se curan los enfermos, el cual fundó el dicho fray Miguel habrá más de cuarenta años. Es pobre: no tiene rentas ningunas; susténtanse de limosnas que piden los naturales. Por manera que, en los demás capítulos, no hubo que decir, por estar, como está este dicho pueblo, a mucha distancia de camino de la mar, y así los demás sus sujetos.
Notes
Francisco de Medinilla Alvarado authored this Relacion.