Tamazula

Census Number
38
Date
1580
Year
1580
Book: Start
395
Book: VOLUME
9
Recipient Place: Lat/Long Simplified
40.352, 4.0852
Recipient
Recipient Place
Languages
Place: PROVINCE
Place: Region
Place: State/Town

19.681637, -103.248399

Raw 3: Climate
El pueblo de Tamazula, que es desta provincia, es pue blo templado, más cálido que frío, y seco; pasa, junto a él, un río caudal de buen agua, del cual beben y se sustentan los del pueblo, y se puede fácilmente sacar para riego: va, de luengo del dicho pueblo, de norte a sur, y da la vuelta al poniente y, habiendo hecho sus tortuosas vueltas, va al sur. Llueve mucho en los meses y díchos, con violencia de vientos de norte y sur, y éstos son ordi­narios en todo el año.
Raw 4: Geography
Este pueblo está asentado en tierra llana, y es abundoso y fértil de pastos, y abundoso de frutos y mantenimientos de la tie­rra. Lo demás deste capítulo, se dirá adelante.
Raw 5: Native Population
En este pueblo hay trescientos y sesenta indios de cuen ta, con sus sujetos, poco más o menos. Dicen que, en tiempo de su gentilidad, había en mucha más cantidad: en tanta, que dicen ran veinte mil indios y más; y que se han muerto de muchas enfermedades de viruelas y sarampión y pestilencia, que han tenida después que los españoles entraron en la tierra. Y dicen que este pueblo era la cabecera de toda esta provincia y, como a tal, acu­ dían los de Tuchpan y Zapotlan y sus sujetos, y que, a lo propio, acudían los de Amula, que es fuera desta provincia. Viven de su trabajo, al cual acuden bien en sus labores y haciendas; tienen tres lenguas, que llaman tamazulteca, mechoacana y nahual, que es la mexicana, en que hablan todos en general. Lo demás tocante a este capítulo, ya está respondido.
Raw 6: Elevation
En este pueblo no hay quien sepa tomar el altura.
Raw 7: Distance to Spanish Settlement
Este capítulo es como lo que a él está respondido en lode Tuchpan y Zapotlan, y está a catorce leguas de la villa de Colima, y es el propio camino de Tuchpan, y tiénela a la parte del sur.
Raw 8: Difficulty of Journey to Spanish Settlement
A este capítulo no hay qué responder a él.
Raw 9: Origins and Founding Details of Locations
Este pueblo se llama Tamazula, y dicen qne, antigua­ mente, le llamaron así por un arroyo de agua pequeño, que le pasa junto a las casas por la banda del norte,.que se criaba en él “mu­chos sapos”, que es lo que quiere decir en la lengua mexicana el, dicho nombre; y que no saben quién lo fundó, porque es muy antiguo. Y, cíesté capítulo, no saben otra cosa.
Raw 10: Painting/Map of Place
Este pueblo tiene buen cielo y suelo, y mira al oriente y es pueblo enfermo. Y tiene una iglesia, que la visitan los frai­ les del monasterio de Tuchpan y doctrinan a los naturales dél y de sus sujetos. La iglesia está desbaratada y caída, que, por des­ gracia, se quemó con todos los ornamentos que tenía. Las calles son derechas y llanas, de norte a sur, y no más. A lo demás deste capítulo, ya está respondido.
Raw 11: Local Jurisdiction
Este pueblo tiene, por sujetos, a Zapotitlique, que tendrá hasta treinta y cinco indios de cuenta, qüe está deste pue blo a cuatro leguas por camino llano, y cae a la parte del poniente; y a otro pueblo que llaman San Bartolomé, que tendrá quince indios de cuenta, que está deste pueblo a tres leguas de camino a partes llano y, a partes, barrancas, y cae a la parte del poniente; y a otro pueblo que llaman Tetlan, que tendrá trece indios de cuenta, que está deste pueblo a dos leguas y media, del propio caminó del pueblo antes deste, y cae a la parte del sur; y a otro pueblo que llaman Puedan, que tendrá quince indios de cuenta, que está deste pueblo a dos leguas de camino a partes llano y, a partes, barrancas, y cae a la parte del sur; y a otro pueblo que llaman Mechoacan, que ten­drá diez indios de cuenta, que está deste pueblo a tres leguas de muy mal Camino, y cáele á la parte de levante; y a otro pueblo que llaman San Lázaro, que tendrá cuatro indios de cuenta, que ejstá deste pueblo a cuatro legunás de buen camino, y cae a la parte de levánte; y otro pueblo que llaman Santiago, que tendrá diez indios de cuenta, que está deste pueblo a dos leguas de buen camino, y cáele a la parte del norte; y otro puéblo qúe llaman Mazamitlai que tendrá setenta indios de cuenjta, que ejstá deste pueblo a siete leguas, las cuales se va siempre subiendo y, desde qjue pasan las tres, hay cerros levantados, y se sube por ellos, cuesta arriba, hasta llegar al dficjho pueblo de Mazamitla. Dicen qué está asentado en la más alta tierra de la Nueva España; cáele a la parte del norte, y es tierra muy fría y de mucha monjtaña y aspe­ reza, aunque, en el dicho pueblo, se crían membrillos y duraz­nos y peras, y claveles y manzanilla. Y tiene otro pueblo que llaman Quitupa, que tendrá treinta indios de cuerita, que está a diez leguas deste pueblo, al cual van por el dicho pueblo de Mazamitla, del cual, hasta el dicho pueblo de Quitupa, es mal camino, de barrancas y pedregales; cáele a la parte del norte. Es pueblo templado y fértil, y, en su distrito, a media legua dél, hay una laguna de grandeza de catorce leguas de boj, de que gozan, por la parte del dicho pueblo de Quitupa, una legua en largo, y la demás gozan otros pueblos fuera desta jurisdicción. Es laguna de que se saca mucho pescado blanco de a palmo y menudo, de que tienen aprovechamiento. Y, a lo demás en este capítulo contenido, ya está respondido.
Raw 12: Local Towns and their Jurisdictions and Difficulty of Journey/Geography
A lo tocante a este capítulo, está respondido en lo de Tuchpan.
Raw 13: Location Name and Local Language Origins
A este capítulo, está respondido atrás.
Raw 14: Local Hierarchy and Customs
Dicen que, en tiempo de su gentilidad, eran del Cazoncl, rey de Mechoacan, al cual tributaban mantas de algodón blancas, y naguas azules, y plumas de papagayos y de otras aves grandes; y que tenían por dios al cielo, al que llamaban xihuitlcozahuic, que quiere decir en lengua castellana "verde y amarillo”; y que entendían que había nueve cielos y que, allá, estaba una cihuapile, que quiere decir en lengua castellana “señora”, a la que llamaban Ehuacxeye, que en lengua castellana quiere decir "señora que tiene faldellín de cuero”, y que la tenían por madre. Y que ayunaban cuarenta días los principales que tenían como a manera de sacerdotes, después de los cuales iban a los cerros comarcanos y se sacaban sangre de la lengua y orejas y lo sacrifica­ ban, y, allí, oían una voz de persona qüe les decía que se esforza­ sen, que ya verían unas gentes que traían la cabeza de hierro y caballos, y que, en viniendo, se iría él y no le verían más, y que sería otro mundo. Y sacrificaban, a do oían la voz, algunos mucha­ chos, y los sacaban el corazón y los ofrecían a la voz, y los cuerpos dejaban enterrados. Y dicen que tenían una casa como iglesia, en la cual tenían dos ídolos que hacían de bulto con mantas, y la figura era a manera de Demonio; y que, a los indios que tomaban en la guerra, los sacrificaban delante destos ídolos y los ofrecían la sangre, y, los cuerpos, comían y bailaban con ellos.
Raw 16: Geography of Location and Local Names for Geography
Esté pueblo está asentado a la falda de un cerro alto que llaman Citlali, que quiere decir “estrella”, y le tiene a la parte del poniente; del cual nacen dos cordilleras de levantados cerros pelados, que la una corre a la parte del norte y, la otra, a la parte del poniente. Y está, este dicho pueblo, rodeado de muchas cordilleras de sierras altas y peladas, que corren de levante a poniente y de norte a sur; aunque tiene algunas cañadas bue­ nas y es de muchos pastos, como está dicho.
Raw 17: Health of Land
Dicen que, por los meses de abril y mayo, y octubre y noviembre, suelen tener enfermedades de calenturas, y romadizo y tose, y se curan con purgas de una raíz que llaman “de Mechoacan”, y se sangran y sahúman con copal. Y, lo demás deste capítulo, no lo saben.
Raw 18: Proximity to Mountain Ranges
A este capítulo ya está respondido.
Raw 19: Rivers
A este capítulo ya está respondido.
Raw 21: Notable Geographic Features
En este pueblo no hay cosa de lo en este capítulo con­ tenido.
Raw 22: Wild Trees
En los montes deste puebIo, que están a cinco leguas, y más y menos, hay mucha cantidad de pinos y robles, y algunas encinas y fresnos, de que hacen vigas y tablazón, y otros aprovecha mientos para sus casas e iglesia, en los cuales se halla miel y cogen mucha yerba de que hacen añil, y se aprovechan dello.
Raw 23: Domestic Trees
En este pueblo hay muchos árboles de frutas de la tierra, que son guayabos, ciruelos, raúchiles, zapotes y plátanos y cañas de azúcar; y, de lo demás contenido en este capítulo, no hay cosa en este pueblo.
Raw 24: Grains
En este púeblo cogen maíz abundosamente, y frijoles, piciete, chile y tomate, chía, zoale, calabazas, y otras semillas.
Raw 25: Food Crops from Spain
En este pueblo se da y cogen trigo, y, a dos leguas dél, está una hacienda que es de un clérigo, donde se da trigo, y se suele coger en abundancia, y tiene en ella un molino y una huerta de frutales de Castilla, en que hay granadas, membrillos, manza­ nas, cidras, naranjas, limas, limones, palmas, olivos, laurel, arrayán, jengibre, cominos, anís, orozuz, orégano, poleo, berros, yerbabuena, coles, y todas otras verduras de hortaliza, y todo se da en mucha abundancia. Y el molino muele trigo con el agua que nace, de una fuente en el mismo cortijo, en abundancia de un cuerpo de buey, y, con esta agua, se riega la huerta y mucha tierra alrededor. Y, de lo demás en este capítulo contenido, no hay cosa en este pueblo.
Raw 26: Medicines
En este pueblo no hay cosa de lo en este capítulo contenido.
Raw 27: Animals
Lo tocante a este capítulo es como lo de Tuchpan.
Raw 29: Precious Metals
En este pueblo no hay cosa de lo en este capítulo contenido.
Raw 30: Salt
En este pueblo no hay salinas; provéense della, y de algo­dón, de la villa de Colima.
Raw 31: Architecture
Las casas deste pueblo son como las de Zapotlan.
Raw 32: Fortresses
En este pueblo no hay cosa de lo en este capítulo contenido.
Raw 33: Farms
En este pueblo tienen granjerias, los indios, de maíz y chile y frijoles, y cañas y ficiete y otras cosas dé la tierra, de que viven y pagan su tributo en reales y maíz.
Raw 34: Diocese
Este pueblo está en el obispado de Mechoacan; y, todo lo demás en este capítulo contenido, es como está dicho en lo de Tuchpan.
Raw 35 : Churches
En este pueblo no hay cosa de lo en este capítulo con­ tenido.
Raw 36: Monasteries and Convents
Dicen que la iglesia deste pueblo la fundó fray Juán de Padilla, delaorden del señor san Francisco, y que ha qué se fundó treinta y cinco años. Y, de lo demás en este capítulo contenido, no hay cosa en este pueblo.
Raw 37: Hospitals, Colleges
En este pueblo hay un hospital de humilde edificio, muy pobre, de la advocación de nuestra Señora de la Concep­ción, en que se curan los indios naturales dél; y dicen que habrá treinta años que se fundó, por fray Francisco Lorenzo de la dicha orden. Y este pueblo de Tamazula está apartado de la costa de la mar, y, asignohay qué responder a los demás capítulos restantes á cumplimiento de la dicha descripción, que son trece.
Raw 50: Relacion Details
La cual, el dicho señor alcalde mayor, ha hecho en los dichos pueblos de Tuchpan, Zapotlan y Tamazula, inquiriendo lo susodicho e informándose para ello de españoles antiguos en la tie­ rra, y de indios viejos y naturales de los dichos pueblos y provin­ cia, y juramentados algunos dellós, de que yo, el presente escriba­ no, doy fe. Y, para que lo susodicho valga y haga fe en juicio y fuera dél, el dicho señor alcaIde mayor dijo que interponía, en interpuso a ello, su autoridad y decreto judicial, tanto cuanto podía y de Derecho había lugar, y lo firmó de su nombre. Gerónimo Flores (rúbrica).
Notes
Gerónimo Flores, Alcalde Mayor, authored this Relacion.