Tingüindin

Census Number
34
Date
1581
Year
1581
Book: Start
316
Book: VOLUME
9
Recipient Place: Lat/Long Simplified
40.352, 4.0852
Recipient
Recipient Place
Languages
Place: PROVINCE
Place: Region
Place: State/Town

19.739129, -102.484261

Raw 1: Province
Primeramente, en el pueblo de Tingüindin, que ahora se llama Chocandiran provincia de Mechuacan, dicen que fue el descubridor y capitán de ella Cristóbal de Olid, enviado por don Martín Cortés, Marqués del Valle, y ha que se ganó cuarenta y ocho años, poco más o menos.
Raw 2: Conqueror or Discoverer of Province
Y es de la temperidad (generalmente la calidad es templa­da) la dicha cabecera, que no hace frío ni calor, ni muy húmeda ni seca, y de muchas aguas. Y corren, por los meses de diciembre hasta el mes de mayo, muy continos vientos sur y norte, templados y recios, y, los demás meses del año, vientos por la mayor parte levantes y ponientes.
Raw 3: Climate
Y el dicho pueblo está sentado en tierra llana, cercada, por la parte de levante, de cerros muy altos y montuosos, de muchos árboles de pinos y encinas; y, por la parte del norte, de cerros algo poblados y de algunos árboles silvestres; y, por la parte del ponien­ te, al corriente de las aguas, tierras llanas y apacibles, y de mucho pasto y frutas, de la tiexra y de Castilla, y de mantenimientos de maíz y trigo de Castilla, y hortalizas y otras muchas legumbres.
Raw 4: Geography
Y, al presente, hay en esta dicha jurisdicción y en el dicho pueblo, hasta cuatrocientos y sesenta indios tributantes, sin con­ tar niños y niñas; y, en los tiempos de su gentilidad, antes que los españoles viniesen a las Indias, había mucha gente en mayor cantidad. Y la causa por que ahora hay tan pocos, lo echan a las pestilencias y muchas enfermedades que después ha habido. Y están poblados en pueblos formados, y todos tienen sus iglesias parroquiales, adonde les dicen misa y administran los santos sacramentos. Y dicen que hay muchos de ellos de muy buenos entendimientos y apropiados para todas las cosas que les enseñan y para el bien hacer, por ser, como son, de muy buenos y delicados ingenios, y fle­máticos. Y andan vestidos de ropas de algodón y, muchos de ellos, de ropas de paño de Castilla, y se precian de ello. Y son bien inclina­dos y van a la iglesia y, al parecer, tienen muestras de buenos cristianos. Y todos los desta provincia hablan su lengua, que es la taras­ca, y muchos de ellos, y aun las mujeres, hablan la lengua castella­na y mexicana, y la entienden, porque presumen de ello.
Raw 6: Elevation
Dicen que no hay en este pueblo quien sepa tomar el altura del polo, y que todo el día los baña el sol, hasta que se pone, y hay muy poca sombra. La causa: por ser, a la parte de lorien­te, algo raso y descubierto y de menos montes.
Raw 7: Distance to Spanish Settlement
Dicen que está de la ciudad de Pátzquaro, provincia de Mechuacan, a dieciocho leguas este dicho pueblo, a la parte de levante; y la villa de Zamora está a cinco leguas para la parte del norte, y es villa de españoles.
Raw 8: Difficulty of Journey to Spanish Settlement
Dicen que, deste dicho pueblo a la ciudad de Pátzquaró, que es a la parte de levante, hay dieciocho leguas grandes y , por la mayor parte, de camino doblado, de algunas barrancas y reven­ tones, montes y sierras y, la más de ella, alta y de algunos llanos; y los caminos van algo tuertos y haciendo muchas vueltas. Y, por la parte del norte, está la villa de Zamora a cinco leguas deste dicho pueblo, y los caminos son tuertos y de mucha piedra por partes, y de muchos reventones y barrancos.
Raw 9: Origins and Founding Details of Locations
Dicen que este dicho pueblo se llamó antiguamente Tingüindin y, ahora, se llama Chocandiran donde ahora está por ser, como es, mejor asiento, y que no saben más de que se llamó ansí por sus antepasados; y que no saben quién fue su fundador, y ni saben ni tienen noticia de quien lo fundó ni pobló, por haberse muerto todos los viejos de aquel tiempo; ni saben de cuántos veci­ nos se comenzó a poblar, y que, al presente, no tiene más de cuatro­ cientos y sesenta indios, y sin niños ni niñas.
Raw 10: Painting/Map of Place
Dicen que está el dicho pueblo de Chocandiran deba­jo de unos cerros altos y junto a ellos, de grandes montañas de muchos y altos pinos, y encinas como las de España; y el pueblo está en tierra llana, y abiertas sus calles y largas, por buena orden, y una plaza conveniente al dicho pueblo y junto a la iglesia, don­ de se administra y dicen misa a los naturales y demás gentes, y declina a la parte del sur.
Raw 11: Local Jurisdiction
Dicen que del pueblo, de la cabecera hasta el pueblo de Carijo, hay legua y media; y, de allí a Jantumbo, tres leguas; y, de allí a Sicuicho, cinco leguas, y, a Querendaro, una legua; a Pamataquaro, una legua, y, a Zirio, dos leguas; y, de allí a Guazambo, tres leguas, y, a Chara, cuatro leguas; y, del pueblo de Tocumbo, cabecera antigua, hasta Tacazquaro, una legua; a Zunbimite, cuarto de legua; de allí a Campa, a media legua, y, a Huretiro, ochavo de legua, y, a Xacuripo, dos leguas.
Raw 12: Local Towns and their Jurisdictions and Difficulty of Journey/Geography
Y, desta cabecera de Chocandiran al pueblo de Tarequa to, pueblo de indios por la banda del norte, y, por la parte del sur, un pueblo que se llama San Rafael, hay tres leguas; y, por la parte del poniente, está el pueblo de Quitupa a siete leguas, por partes los caminos torcidos, de reventones y algunas quebradas, y caminos cenagosos, y de piedra y algo desierto de montes; y las leguas son más grandes que las de Castilla.
Raw 13: Location Name and Local Language Origins
Dicen que el nombre de esta cabecera de Tingüindin quiere decir, en su lengua, “pájaro pelada la cabeza, o sin plu­mas; Carijo quiere decir “caras"; Sicuicho, Qpánimo, que quiere decir "espina”; Jantumbo quiere decir "piedra azufre”; Querendón quiere decir “peñasco”; Pamataquaro quiere decir "tintanegra”; Ziriu quiere decir “contadura”; Guazambo quie­re decir “verdura”; Charuto quiere decir "tierra colorada”; Tucumbo quiere decir Guaguapo, Tacazquaro quiere decir Tacatacangario; Zumbimite Chumbimitiro; Carapa Caringarao; Huretiro y Ziuritiro; Jacuripo, Caricoricaro. Y dicen que les lla­ maron ansí, por las señas que hay en cada un pueblo, y que siempre hablaron la dicha lengua tarasca.
Raw 14: Local Hierarchy and Customs
Dicen que los de toda esta provincia tributaban al rey que se llamaba Catzontzi, y que le tributaban oro y plata y cobre, y, los mercaderes que había, le tributaban piedras de mucho valor y precio. Y que adoraban en ídolos de piedra, labrados y figurados, y les ofrecían incienso, y oro y mantas de algodón y plumas, y otras muchas cosas de comidas. Y que las costumbres que tenían, era que trabajaban en hacer obras serviles de los campos y, lo más, en servir de soldados al rey en las guerras.
Raw 17: Health of Land
Dicen que el dicho pueblo de la dicha cabecera está en tierra llana, y es sano y de buen temple. Y, a los que caen en enfermedades, los curan con muchas y diferentes yerbas que se dan y crían en esta provincia, de mucha virtud.
Raw 18: Proximity to Mountain Ranges
Dicen que el dicho pueblo está al pie de una alta montaña que se llama Tzintzoniguata, llamada por la parte a do sale el sol.
Raw 19: Rivers
Y salen por la parte donde sale el sol, y desta misma mon­taña, y por hada la parte del norte, y por el pueblo y junto a él, que se juntan a la madre como a media legua, tres arroyos de agua del grosor de un toro; y todos se pueden sacar fácilmente, y con poca costa y trabajo, por ser tierra espacióle y llana, donde se pueden regar muchos trigos y maíces, y otras muchas hortalizas de la tierra y de Castilla.
Raw 22: Wild Trees
Hay mucha cantidad de árboles silvestres, donde son pinos, sabinas, uyameles, encinas, robles, fresnos, saúcos. De los pinos, y otras maderas, se aprovechan de su resina para enfermedades y alúmbranse con la tea de otros, y sacan tablas y vigas para hacer suscasas, y tablazones; y, de los oyameles, sacan aceite de abeto excelente para enfermedades del cuerpo humano. Hay muchos árbolesdeperas,manzanas,membrillos,cerezas,higos, ymorerasde que hacen seda y granadas; y, fruta de la tierra, de aguacates, que parecen a manera de brevas gruesas, y uvas y cañas dulces, y muchas otras frutas para comer.
Raw 24: Grains
Las semillas de la tierra son frijoles, chile, bledos, cala­ bazas y ayotes, y otras muchas cosas.
Raw 25: Food Crops from Spain
Dicen que, en este pueblo, se dan trigo, cebada, seda y grana y, todo cuanto se planta o siembra, en cantidad.
Raw 26: Medicines
Hay muchas yerbas medicinales, que es la vellorita (para llagas y otras enfermedades), y tepari y curambe y guajaten, y asensios, quebaca, cabenba, y piciete yepazótl y cursiquindas todas aplicadas para muchas enfermedades del cuerpo humano, y otras muchas yerbas que no saben cómo se llaman.
Raw 27: Animals
Hay leones, tigres, lobos, zorros, zorrillos, halcones de todos géneros, palomas, tórtolas, codornices, cuervos, auras (que son como milanos), águilas caudales y rateras, perdices de la tierra y gallinas de la tierra, mansas y del mónte, gallinas de Castilla y gavilanes y muchos géneros de pájaros: tordos de dos maneras, amarillos y negros, papagayos, lechuzas, mochuelos; y puer­ cos del monte, venados, caballos y muías y ganado mayor de vacas, y ovejas y cabras, que todo se da en abundancia.
Raw 30: Salt
Dicen que la sal se provee de la provincia de Colima y de otras partes, de veinte y treinta leguas deste pueblo; y, de vestidos, se provee de paños de Castilla y lienzos, que lo traen mercaderes españoles e indios de la ciudad de Méxtco y de otras partes desta Nueva España, que lo traen a vender.
Raw 31: Architecture
Las casas de sus moradas son, muchas, de adobes de tierra, y otras, de piedra, y, otras, de cañas de maíz y palos a manera de cabañas, y cubiertas de madera y paja larga que se coge en estos campos.
Raw 32: Fortresses
Dicen que es tierra desierta, sin fortalezas ni otros repa­ ros para su defensa, ni hay cosa notable ni señalada.
Raw 33: Farms
Dicen que los tratos y contratos de españoles con indios son el trueco de añiles y seda, y maíces y chile, trigo, gallinas, frijo­les y otras legumbres, a trueco de dinero y otras mercaderías de la tierra, y caballos y muías y otros ganados; y los tributos que pagan son en reales y maíz, como están computados.
Raw 34: Diocese
Dicen que este pueblo, y su provincia, está debajo de la obediencia y diócesis de la iglesia catedral de Guayangareo y obispado de Mechuacan; y está apartado desta cabecera veinti­ cinco leguas a la parte de levante, y, por algunas partes, van los cami­ nos algo torcidos, y con algunos reventones y tierra algo doblada y de piedra, y, por partes, tierra llana y sin piedra.
Raw 35 : Churches
Dicen que, en este dicho pueblo, hay una iglesia parroquial, y un beneficiado que administrale sacramentos a los indios y españoles de su distrito.
Raw 37: Hospitals, Colleges
Dicen que el revedendísimo señor obispo don Vasco de Quiroga, primero obispo de Mechuacan, mandó fundar en este dicho pueblo un hospital para recoger a los pobres, y ansí los hay en cada un pueblo desta provincia. Gonzalo Galván (rúbrica). Francisco de Olmos, escribano nombrado (rúbrica).
Notes
Gonzalo Galván authored this Relacion.