Census Number
19
Year
1579
Book: Start
275
Book: VOLUME
6
Recipient Place: Lat/Long Simplified
40.352, 4.0852
Recipient
Recipient Place
Place: PROVINCE
Place: Region
Place: State/Town
18.573543, -100.038413
Raw 11: Local Jurisdiction
El pueblo de Alahuiztlan está a cuatro leguas del pueblo de Ichcateupan, que es la cabecera deste dicho corregimiento y adonde asiste el cura y beneficiado. Tendrá trescientos tributarios, con cabecera y sujetos, que son los siguientes: Teticpac, Ichapaneca, Quauhxinacuila, Tlalpecho, Cuezcontitlan, Maatneco, Tzitzicaltepec, Tlacocoxpan, Teleltzingo, Ximahapan, Izpan, salinas, Maltepec, Totepec, Cuatlayacac, Cuxmatlipan.
Raw 12: Local Towns and their Jurisdictions and Difficulty of Journey/Geography
Tiene este dicho pueblo, por comarcanos, los pueblos de Ichcateupan, que está cuatro leguas hacia donde sale el sol; el pueblo de Tzicaputzalco, que está dos leguas hacia el nordeste; el pueblo de Tlataya, que está seis leguas hacia el poniente; el pueblo de Oztuma, que está tres leguas hacia la parte del mediodía, y tiene, por la parte del norte, las minas de Zultepeque, a las que hay siete leguas. Son las leguas destos dichos pueblos largas, malas y de mal camino, por ser tierra muy doblada y de, a partes, muchos pedregales.
Raw 13: Location Name and Local Language Origins
No hubo ningún indio que se acordase porqué causa le pusieron el nombre de Alahuiztlan. Llámase, la lengua, chontal, por hablar todos chontal.
Raw 14: Local Hierarchy and Customs
Averiguóse que el primer señor que tuvieron fue un cacique llamado Nacatecuhtli, y a éste le daban de tributo, cada a fío de su cuenta cada indio, una pierna de manta de largor de cinco varas y tres cuartas de ancho, y dábanle una pelota de cera del tamaño de una naranja, y media fanega de maíz y media de chian. Tenían por dios al Demonio, pintábanle en figura de culebra, llamábanle Teotonoc y ofrecíanle Copale, que es incienso de la tierra. Cuando le querían hablar y pedir algo, se picaban la lengua y las orejas. Aparecí áseles muy a menudo en figura de hombre. Hablaba y trataba con ellos, y decíales lo que habían de hacer. Cuando se casaban, hacían gran fiesta. Convidábanse unos parientes a otros, y el desposado iba a casa de la desposada, y allí se la entregaban. Y, si era floja y perezosa, la podían echar de sí y tomar otra, y, si le hacía adulterio, moría por ello. Si alguno hurtaba algo, hacíanlo esclavo de aquel a quien hurtaba, por toda la vida. Si tomaban a alguno haciendo adulterio con alguna soltera, a él ya ella castigaban muy bien. Cuando algún señor se moría, enterraban con él a dos indias y a dos indios, y matábanlos primero que los enterrasen, diciendo que era para que allá le sirviesen. Y enterraban con ellos todo lo que tenían, y mucha comida. Y, desta manera, estuvieron mucho tiempo debajo de la gobernación de Nacatecuhtli, y de sus descendientes, hasta que, de su voluntad, se sujetaron a Motezuma, rey de México, por tenerlo por amparo de quien les quisiese hacer mal, al cual daban de tributo mantas, maíz y chian. Y, venido que fue el Marqués Del Valle los envió a llamar desde la ciudad de México y los encomendó a un Fulano López, el cual los tuvo un año, y después los tuvo un monterroso. Desde entonces se volvieron cristianos, y dicen que no se acuerdan de quién fue el padre que les bautizó.
Raw 16: Geography of Location and Local Names for Geography
Está el dicho pueblo de Alahuiztlan poblado en una cumbre de un cerro; tierra descubierta, por estar alta. Llámase un valle que está allí cerca, al pie del cerro adonde está el pueblo, Zacatepec, por haber en él mucho zacate.
Raw 17: Health of Land
El dicho pueblo de Alahuiztlan se tiene por más enfermo que sano, por estar descubierto en alto y porque reina allí el viento levante, que les da con él romadizo y les acude a menudo cámaras de sangre. Y, cuando les da el romadizo, tienen por remedio el de echarse por las narices una yerba que se llama Piciete; y, cuando les da las cámaras de sangre, beben la cascara del cacao, que la tienen por buena.
Raw 18: Proximity to Mountain Ranges
El dicho pueblo de Alahuiztlan está a tres leguas de una cordillera muy alta, de muchos riscos, que cae hacia el noroeste, a la cual llaman Teetepetl, que quiere decir cerro de piedras cordillera que va a Zultepeque y a las minas de Tíaqualpan.
Raw 19: Rivers
Está el dicho pueblo de Alahuiztlan cerca de un río que baja de las minas de Tzaqualpan y Zultepeque, dos leguas del dicho pueblo y cabecera hacia el noroeste. No es muy grande, pero, en tiempo de aguas, es muy trabajoso de pasa por las muchas piedras que tiene. Aprovéchanse dél de algún pescado; todas sus riberas son agrias, de muchas sierras y quebradas, que va ensenado, sin que haya parte a donde se pueda aprovechar de sus aguas para regadíos.
Raw 22: Wild Trees
Tienen, en este pueblo y sus sujetos, muy pocos árboles de que se aprovechan, ni hay silvestres, por carecer dellos. Y, los que tienen, son bajos y de poco provecho; aprovéchanse dellos para leña para quemar.
Raw 23: Domestic Trees
Los árboles que tienen de cultura en este dicho pueblo son aguacates y guayabas y plátanos, y naranjas y Guamúchiles; no tienen de España, si no son naranjas y cañas.
Raw 24: Grains
Las semillas que tienen son maíz, frijoles, chian, chile, y algunas matillas que llaman Quiltes, de tres o cuatro maneras, que algunas cultivan y, otras, nacen entre otras yerbas. Tienen magueyes, que se aprovechan para sacar vino y cáñamo, y para hacer cordel e hilo. De la hoja deste maguey se aprovechan para, con el zumo, curarse de heridas y descalabraduras. Árboles de Castilla no tienen ningunos.
Raw 26: Medicines
Las yerbas que tienen, de algún provecho para curarse, son una yerba y frutilla que se llama Oloiuhqui, que es una frutilla del tamaño de un grano de pimienta, la cual, molida, la comen y beben los que sienten dolores, y, con una raíz de otra yerba que llaman ellos Coanenepile, la beben para los que están acalenturados; y desto se aprovechan y lo tienen por bueno.
Raw 27: Animals
Los animales que tienen, bravos, son venados, conejos, liebres y muchas codornices; y, domésticos, son perrillos y gallinas, de la tierra y de Castilla, que deste género se dan en cantidad.
Raw 30: Salt
Hay, en algunos pueblos sujetos deste dicho pueblo, en cuatro partes, salinas de unos pozos de agua salada, de que hacen sal en cantidad de más de dos mil fanegas cada u n año. La manera como la hacen es: que sacan el agua y la echan encima de unas losas que tienen cercadas de un borde de tres dedos en alto, hecho de un betún de trementina, porque no se puede hacer de otra cosa porque lo come la sal por la gran fortaleza que tiene, y cada día van cebando las losas con la dicha agua, y, en tiempo de seca, está cuajada en siete días. Aprovéchanse desta sal para su sustento y tributo, y la llevan a vender a las minas de Tzaqualpan, Tasco y Zultepeque. Y muchos españoles vienen a comprarla a las mismas salinas, porque se halla que es mejor esta sal que otra ninguna desta comarca. Y todo esto es así, porque el dicho señor
corregidor lo ha visto, y lo certifica con yo, el dicho escribano.
Raw 31: Architecture
La forma y edificios de las casas son como los demás de Ichcateupan y Tzicaputzalco.
Raw 32: Fortresses
En un sujeto deste dicho pueblo, que se llama Iztapan, que es adonde están las salinas, está un fuerte en un cerro redondo, con tres cercas a trecho cada una y sus fosos, la cual dicen que la hicieron en tiempo de Motezumapara guardar la sal de los tarascos. Y, a otras tres leguas de la cabecera deste dicho pueblo, está el fuerte principal que había en toda esta tierra, que es el de Oztuma, adonde los mexicanos tenían guarnición contra los tarascos.
Raw 33: Farms
Las granjerias que tienen estos indios son la sal, que es la principal, que venden la fanega, allí, a veinte reales, y en las minas, a treinta y dos reales, y maíz y gallinas, que llevan a vender a las dichas minas para pagar su tributo, que es un peso y media fanega de maíz cada un indio por año.
Raw 34: Diocese
Cae este dicho pueblo en la diócesis del arzobispado de México, que está a treinta leguas. Son las leguas grandes y malas hasta salir a tierra llana, que es el valle de Toluca y de Tenantzingo.
Notes
Capitán Lucas Pinto authored this Relacion.